Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
Although he understood the reasons for the apprehension and mistrust of the inhabitants of the Falkland Islands (Malvinas), they could not deny the legitimacy of Argentina's claim to the islands and the need to reach an agreement on the matter in the long run. Оратор говорит, что, хотя ему понятны причины опасений и недоверия жителей Фолклендских (Мальвинских) островов, они не могут отрицать законность притязаний Аргентины на Фолклендские (Мальвинские) острова и необходимость, в конечном счете, прийти к соглашению по этому вопросу.
Given that the four posts were intended primarily to serve the Nairobi hub and that the greatest need for investigative work was in the African region, he was curious to know how they could be used for work elsewhere. С учетом того, что указанные четыре должности предназначались прежде всего для обслуживания найробийского отделения и что потребности в проведении расследований являются наиболее настоятельными в африканском регионе, ему любопытно, каким образом они могли бы использоваться для работы в других местах.
She noted, however, that Committee members' comments at the current session virtually echoed what they had said to the State party nine years earlier, namely, that it must take specific measures to increase the number of women in decision-making posts. В то же время она отмечает, что комментарии членов Комитета на нынешней сессии практически полностью повторяют то, что они сказали государству-участнику за девять лет до этого, а именно: что ему следует принять конкретные меры по увеличению числа женщин на руководящих должностях.
The Chairman thanked the members of the Sixth Committee for the honour they had shown him and his country in electing him Chairman, and said that he would need their full cooperation in order to accomplish the important work assigned to them by the General Assembly. Председатель выражает признательность членам Шестого комитета за избрание его Председателем, что он воспринимает как честь, оказанную ему и его стране, и говорит, что он рассчитывает на их полное содействие в выполнении той важной работы, которую возложила на них Генеральная Ассамблея.
The Committee hopes that these developments will help it to address, and ultimately eliminate, the continuing backlog in the examination of communications, and that they will result in the provision of better services to the Committee. Комитет надеется, что эти изменения помогут ему активизировать работу по устранению сохраняющейся задержки в рассмотрении сообщений и в конечном счете ликвидировать ее и что это приведет к улучшению услуг, предоставляемых Комитету.
Why, they ask reasonably, should the local population have a stake in peace if peace brings them no immediate benefits? Они совершенно резонно задают вопрос: какая польза местному населению от мира, если мир не приносит ему моментальных благ?
RCD responded to the report of the Special Rapporteur, claiming that it was established beyond a doubt that the non-governmental organizations in South Kivu were operating with financial support from the Kabila Government and that they are the sources of information for the Special Rapporteur. В своем ответе Специальному докладчику по поводу его доклада КОД заявило, что ему доподлинно известно, что НПО в Южной Киву действуют при финансовой поддержке правительства Кабилы и что они и служат источниками информации для Специального докладчика.
Quite clearly, mediators' activities should be carried out transparently via the Security Council, and, when the Council has provided them with a mandate, they should be accountable to it. Разумеется, деятельность посредников должна быть в должной мере транспарентной, через Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, а в случае выдачи Советом их мандатов - подотчетной ему.
During informal consultations, Council members pointed out that they continued to be united on this humanitarian issue, which should be maintained on the agenda of the Council without it being politicized. В ходе неофициальных консультаций члены Совета отметили, что они по-прежнему единодушны в отношении этого гуманитарного вопроса, который должен оставаться в повестке дня Совета без придания ему политического звучания.
Members of the Committee also explained that, while they appreciated the concerns raised by Parties, the Committee's deliberations depended on the quality and timeliness of the data submitted to it. Члены Комитета пояснили также, что, хотя они с пониманием относятся к обеспокоенности, выраженной Сторонами, работа Комитета зависит от качества и своевременности представляемых ему данных.
This framework would embrace institutions of governance which will meet the test that they are based on the consent of the population and enable it to participate in the making of laws and policies and in their implementation. Суда будут входить институты управления, которые будут действительно отвечать интересам населения и которые дадут ему возможность участвовать в разработке законов и политики, а также в их претворении в жизнь.
With regard to Mr. Wieruszewski's comment that Poland had deported asylum-seekers to their States of origin, where they had been prosecuted, he said that he was not aware of that situation. Что касается замечания г-на Верушевского в отношении того, что Польша депортировала соискателей убежища в страны их происхождения, где они подверглись преследованиям, он говорит, что ему не известно об этой ситуации.
We welcome subsequent monitoring, but this will have to be preceded by initial capacity-building, and I wish to reiterate that Rwanda needs assistance in this area in the same way as the States in the Balkans need such assistance, and they are being assisted. Мы приветствуем последующий контроль, но ему должно предшествовать создание первоначального потенциала, и я хочу подтвердить, что Руанда нуждается в помощи в этой области так же, как и балканские государства, которые такую помощь получают.
It must also subject all its nuclear facilities, be they civilian or military, to the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency (IAEA), in accordance with relevant international resolutions and the resolutions of the Sixth NPT Review Conference, held in 2000. Ему также необходимо поставить все свои гражданские и военные ядерные объекты под гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) согласно соответствующим резолюциям и решениям шестой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, состоявшейся в 2000 году.
Kyrgyzstan reiterated the appeal that it had made at the 2000 Conference to all Governments and international organizations involved with the processing and containment of radioactive wastes, that they should study the possibility of assisting Kyrgyzstan in rehabilitating areas of its territory affected by such wastes. Кыргызстан возобновляет выдвинутый им на обзорной Конференции 2000 года призыв к правительствам и международным организациям, занимающимся нейтрализацией и изоляцией радиоактивных отходов, рассмотреть возможность оказания ему помощи в восстановлении местностей, затронутых такими отходами на его территории.
The people of Burundi remember the support and attention that they have received as well as the wise advice which the Security Council has given the political leadership in Burundi, particularly during the various missions to the country. Народ Бурунди помнит о поддержке, которая была ему оказана, а также о мудрых советах, которые Совет Безопасности предоставлял политическим руководителям Бурунди, в частности, в ходе визитов различных миссий, посещавших нашу страну.
Saint Kitts and Nevis urges the United Nations and fellow world leaders to work towards preserving the integrity of the country and the people of Kuwait and to ensure that they enjoy the dignity of life without fear. Сент-Китс и Невис настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и других мировых лидеров работать для сохранения целостности страны и народа Кувейта и обеспечить ему жизнь в достойных условиях и без страха.
The location of the ICTR outside Rwanda has often led the Rwandan public to doubt its existence and its commitment to mete out justice on the Rwandan people's behalf, as for a long time they knew very little or nothing about its proceedings. Размещение МУТР за пределами Руанды зачастую заставляет руандийскую общественность сомневаться в его существовании и в его готовности вершить правосудие от имени руандийского народа, ибо на протяжении долгого времени ему было известно очень мало или совсем ничего не известно о его деятельности.
My people ask only one thing: to build the well-being and prosperity they need, in full sovereignty and with respect for the sovereignty of others. Мой народ желает только одного: создать необходимые ему благополучие и процветание в условиях полного суверенитета и при уважении суверенитета других.
He requested more information on the circumstances in which the police had intervened, in particular whether they had acted on a court order and whether the arrests had been followed by long-term repressive measures. Ему бы хотелось, более того, узнать об условиях, в которых принимали участие в этом силы порядка, в частности действовали ли они по приказу суда и последовали ли за арестами длительные меры наказания.
The Government also wished to console the facilitator by showing him that the meetings in Addis Ababa would not be pointless since they would make it possible to: Правительство пожелало также успокоить посредника, продемонстрировав ему, что прошедшие в Аддис-Абебе заседания отнюдь не были бесполезными, если учесть, что они дали возможность:
The Council today, and I am grateful for that, has sent a clear message to the Provisional Institutions and to all the people of Kosovo about what you expect and what they have to do to move determinedly on implementing standards and reach out to the minorities. Сегодня Совет - и я благодарен ему за это - недвусмысленно указал временным институтам и всему населению Косово, чего он от них ждет и что они должны делать для того, чтобы неуклонно двигаться по пути осуществления стандартов и взаимодействия с меньшинствами.
A young Senegalese, Ismaila N., was accosted early in the morning by a group of five skinheads; after hitting him on the head, they bound his hands and feet with wire and left him on a patch of waste ground. Молодой сенегалец Исмаила Н. рано утром подвергся нападению группы из пяти "бритоголовых", которые, нанеся ему удары по голове, связали ему ноги и руки проволокой и бросили на пустыре.
The CHAIRMAN recalled that at a previous meeting the Committee had decided to discuss three draft general recommendations during its fifty-sixth session in the order in which they had originally been submitted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на предыдущей сессии Комитет решил изучить на своей пятьдесят шестой сессии три проекта общих рекомендаций в том порядке, в каком они были ему первоначально представлены.
The implications of this interpretation, adopted by the Committee, are that if persons who are unlawfully in a State party's territory establish a family and manage to escape detection for a long enough period they in effect acquire a right to remain there. Последствием данной интерпретации, утвержденной Комитетом, может стать такое положение, при котором, если лицо, незаконно проживающее на территории государства-участника, создает семью и если ему удается оставаться необнаруженным в течение достаточно длительного времени, оно фактически приобретает право оставаться в стране.