We also thank him and the staff of his Office for the tireless efforts they have been making since 2002. |
Мы также признательны ему и сотрудникам его Управления за неустанные усилия, которые они предпринимают начиная с 2002 года. |
The constant increase in the number of States parties to this instrument bears witness to the significance that they attach to it. |
Постоянное увеличение числа присоединяющихся к этому документу государств свидетельствует о том значении, которое они ему придают. |
Among other things, they did not allow him to meet with Aung San Suu Kyi and refused any substantive dialogue. |
Они не разрешили ему, в частности, встретиться с Аунг Сан Су Чжи и отказались вести содержательный диалог. |
He was able to interview a number of IDPs who briefed him about their situation and the difficulties they had to overcome. |
Ему удалось побеседовать с некоторыми из этих лиц, которые ознакомили его со своим положением и трудностями, с которыми им приходится сталкиваться. |
He was curious to know whether they still existed. |
Ему хотелось бы узнать, существуют ли они по-прежнему. |
It was explained that they had been used to fix a broken chair. |
Ему объяснили, что их использовали для починки сломанного стула. |
His family does not know whether he has ever received the numerous letters they sent to him. |
Члены его семьи не знают, получил ли он многочисленные письма, которые они ему посылали. |
He wondered if they would continue to exaggerate their differences or display such rare qualities as humility and tolerance. |
Ему хотелось бы знать, будут ли они продолжать преувеличивать свои разногласия или проявят столь редкие качества, как скромность и толерантность. |
When he refused, they ordered him to report to their office the next day. |
После отказа ему было приказано на следующий день явиться в отделение этой организации. |
He was told that they had very little interaction with the legal fraternity outside the country. |
Ему сообщили, что они почти не имеют связей со своими коллегами за границей. |
It is the obligation of States to ensure that affected populations have access to the assistance they require for their survival. |
Государства обязаны обеспечить, чтобы затрагиваемое население имело доступ к помощи, необходимой ему для выживания. |
For many years they faced a bleak and cold world. |
В течение многих лет ему противостоял мрачный и холодный мир. |
It is families that bring up children; and they are required to educate them and help them develop their personality. |
Семья занимается воспитанием детей, и семейное воспитание ребенка и помощь ему являются обязательным условием развития его личности. |
Individuals can have a say through the choices they make each day. |
Каждый человек может сказать здесь свое слово через выбор, который ему приходится делать каждый день. |
It should also strengthen the role of regional gatherings as they seek to better understand the complexities of the African positions. |
Ему следует также укреплять роль региональных форумов в их стремлении лучше понять сложности позиций африканских стран. |
When the author refused, soldiers told him that they would shoot him for his accusations. |
Не получив положительного ответа, солдаты пригрозили ему, что они пристрелят его за эти обвинения. |
The assurance they gave him has been totally dishonoured. |
Они полностью нарушили данные ему обещания. |
However new these problems may be, they are a natural consequence of humanity's progress towards the fulfilment of its destiny. |
Как бы новы эти проблемы ни были, они являются лишь естественным следствием продвижения человечества вперед по предначертанному ему судьбой пути. |
The Yemeni customers allegedly left Saudi Arabia without repaying the claimant the money they owed him. |
Как утверждается, йеменские заказчики уехали из Саудовской Аравии, так и не возвратив заявителю причитавшиеся ему денежные средства. |
We are confident that they will embark on the task of nation-building with their characteristic vigour and strength of determination. |
Убеждены, что он возьмется за выполнение задачи национального строительства с теми же присущими ему энергией и решимостью. |
This demonstrates the concern of the Council members over the peace process in Bougainville and the importance which they attach to it. |
Это стало свидетельством заинтересованности членов Совета в мирном процессе на Бугенвиле и того значения, которое они ему придают. |
It should also ensure that if State subsidies are provided to private schools, they are provided in a non-discriminatory manner. |
Ему также следует обеспечить, чтобы в случае предоставления субсидий частным школам они получали их на недискриминационной основе. |
Thereafter they would be provided automatically with the information required. |
Впоследствии искомая информация пересылалась бы ему автоматически. |
When my father asked for their identity, they showed Internal Security cards. |
Когда мой отец попросил их представиться, они показали ему удостоверения личности сотрудников Службы внутренней безопасности. |
It should ensure that they are applied. |
Ему следует обеспечивать применение этих норм. |