| We also thank him and the staff of his Office for the tireless efforts they have been making since 2002. | Мы также признательны ему и сотрудникам его Управления за неустанные усилия, которые они предпринимают начиная с 2002 года. |
| The constant increase in the number of States parties to this instrument bears witness to the significance that they attach to it. | Постоянное увеличение числа присоединяющихся к этому документу государств свидетельствует о том значении, которое они ему придают. |
| Among other things, they did not allow him to meet with Aung San Suu Kyi and refused any substantive dialogue. | Они не разрешили ему, в частности, встретиться с Аунг Сан Су Чжи и отказались вести содержательный диалог. |
| He was able to interview a number of IDPs who briefed him about their situation and the difficulties they had to overcome. | Ему удалось побеседовать с некоторыми из этих лиц, которые ознакомили его со своим положением и трудностями, с которыми им приходится сталкиваться. |
| He was curious to know whether they still existed. | Ему хотелось бы узнать, существуют ли они по-прежнему. |
| It was explained that they had been used to fix a broken chair. | Ему объяснили, что их использовали для починки сломанного стула. |
| His family does not know whether he has ever received the numerous letters they sent to him. | Члены его семьи не знают, получил ли он многочисленные письма, которые они ему посылали. |
| He wondered if they would continue to exaggerate their differences or display such rare qualities as humility and tolerance. | Ему хотелось бы знать, будут ли они продолжать преувеличивать свои разногласия или проявят столь редкие качества, как скромность и толерантность. |
| When he refused, they ordered him to report to their office the next day. | После отказа ему было приказано на следующий день явиться в отделение этой организации. |
| He was told that they had very little interaction with the legal fraternity outside the country. | Ему сообщили, что они почти не имеют связей со своими коллегами за границей. |
| It is the obligation of States to ensure that affected populations have access to the assistance they require for their survival. | Государства обязаны обеспечить, чтобы затрагиваемое население имело доступ к помощи, необходимой ему для выживания. |
| For many years they faced a bleak and cold world. | В течение многих лет ему противостоял мрачный и холодный мир. |
| It is families that bring up children; and they are required to educate them and help them develop their personality. | Семья занимается воспитанием детей, и семейное воспитание ребенка и помощь ему являются обязательным условием развития его личности. |
| Individuals can have a say through the choices they make each day. | Каждый человек может сказать здесь свое слово через выбор, который ему приходится делать каждый день. |
| It should also strengthen the role of regional gatherings as they seek to better understand the complexities of the African positions. | Ему следует также укреплять роль региональных форумов в их стремлении лучше понять сложности позиций африканских стран. |
| When the author refused, soldiers told him that they would shoot him for his accusations. | Не получив положительного ответа, солдаты пригрозили ему, что они пристрелят его за эти обвинения. |
| The assurance they gave him has been totally dishonoured. | Они полностью нарушили данные ему обещания. |
| However new these problems may be, they are a natural consequence of humanity's progress towards the fulfilment of its destiny. | Как бы новы эти проблемы ни были, они являются лишь естественным следствием продвижения человечества вперед по предначертанному ему судьбой пути. |
| The Yemeni customers allegedly left Saudi Arabia without repaying the claimant the money they owed him. | Как утверждается, йеменские заказчики уехали из Саудовской Аравии, так и не возвратив заявителю причитавшиеся ему денежные средства. |
| We are confident that they will embark on the task of nation-building with their characteristic vigour and strength of determination. | Убеждены, что он возьмется за выполнение задачи национального строительства с теми же присущими ему энергией и решимостью. |
| This demonstrates the concern of the Council members over the peace process in Bougainville and the importance which they attach to it. | Это стало свидетельством заинтересованности членов Совета в мирном процессе на Бугенвиле и того значения, которое они ему придают. |
| It should also ensure that if State subsidies are provided to private schools, they are provided in a non-discriminatory manner. | Ему также следует обеспечить, чтобы в случае предоставления субсидий частным школам они получали их на недискриминационной основе. |
| Thereafter they would be provided automatically with the information required. | Впоследствии искомая информация пересылалась бы ему автоматически. |
| When my father asked for their identity, they showed Internal Security cards. | Когда мой отец попросил их представиться, они показали ему удостоверения личности сотрудников Службы внутренней безопасности. |
| It should ensure that they are applied. | Ему следует обеспечивать применение этих норм. |