Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
It seemed to him preferable to group the questions into sections and inform the delegation that they would have a strict one-and-one-half-hour time-limit, at the first meeting, to respond to the list of issues. Ему кажется более предпочтительным разбить вопросы на разделы и уведомить делегацию о том, что им на первом заседании будет выделено только полтора часа для ответов на этот перечень вопросов.
Diewert has taken the analysis one step further by showing that certain types of index number may be expected to provide a reasonable approximation to the CoL index under fairly general conditions, even though they may not equal it exactly. Дайверт углубил этот анализ, продемонстрировав, что определенные типы индексов могут служить разумной аппроксимацией индекса стоимости жизни при довольно общих условиях, даже если они не могут быть точно равны ему.
While brothers Danilo and Lucas need to learn everything they did not know about each other, Marcos tries to find out if there is a place for him in his boyfriend's new family arrangement. Между тремя людьми складываются новые отношения: Данилу и Лукасу предстоит ближе узнать друг друга, Маркус не может понять, найдется ли ему место в новой семье приятеля.
I had a word with the customs people... made sure they wouldn't interfere with any of his shipments... and in return, I'm able to consult him whenever I think there's something in the wind. Я попросил таможенников не трогать присылаемые ему партии товара,... а взамен я получил возможность обращаться к нему за справками всякий раз,... когда мне кажется, будто что-то витает в воздухе.
By not treating the wholeness of a person, by not acknowledging their potency, we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have. Пренебрежением целостностью человека, игнорированием заложенного в нём потенциала, создаётся ещё один нездоровый очаг сверх того естественного препятствия, с которым ему приходится бороться.
In the courts selectiveness comes into play when the judges order, as they invariably do, the pre-trial detention of the accused, and aggravates his situation by requiring bail which he is unable to put up for lack of money. В судебных органах эта избирательность выражается в неизменном применении в качестве меры пресечения предварительного заключения под стражу, причем для освобождения обвиняемого суды требуют внесения залога, что оказывается ему не по средствам.
And the designers of Olympic Games would describe to him what kind of progress they made and look for him for the authorization to move on ahead to the next attack. И дизайнеры олимпийских игр рассказывали ему о своём прогрессе и ждали от него разрешения на продолжение со следующей атакой.
While they relied on the immense ocean surrounding them as a means of sustenance, it became their biggest concern during severe weather conditions and the sea-level rise ultimately threatened their very existence. В результате этой поддержки правительство Сьерра-Леоне смогло установить свою власть по всей стране, в том числе в районах добычи алмазов, что помогло ему значительно расширить официальный экспорт алмазов.
Last month alone, they visited five large cities without success. The chance, and those like him, will find help in China is slim; at present, most clinics and hospitals are not adequately prepared to treat HIV-infected patients. Шансы на то, что Ду и ему подобные найдут помощь в Китае, очень малы; в настоящее время большинство клиник и больниц не подготовлены к тому, чтобы лечить ВИЧ-инфицированных пациентов.
The Department faced challenges that stretched its resources and its ability to juggle priorities, to the point where it was not satisfied that it always provided Member States with the services they deserved. Эти проблемы истощают ресурсы Департамента и влияют на его способность гибко реагировать на потребности, причем в такой степени, что ему не всегда удается обеспечить надлежащий уровень обслуживания государств-членов.
The individuals allegedly forced him to climb into a van, inside which they blindfolded him, tied his hands, beat him repeatedly and carried out mock executions. Эти лица заставили задержанного подняться в фургон, где, как сообщается, ему одели на глаза повязку, связала руки, нанесли множество ударов и инсценировали казнь.
Sir, E-Dub can't confirm the signature on that vessel, but they don't think it's British. Сэр, постовой не видит название корабля, и ему кажется, это не британцы.
Evidence indicated that the staff member had initially requested the note verbale in good faith, but when the staff member submitted the document, they knew that it contained false information. Свидетельства показали, что изначально сотрудник добросовестно запросил вербальную ноту, но в момент представления документа ему было известно о наличии в нем ложной информации.
Even worse, they also had the audacity and impertinence to refuse to allow the head of the MONUC forces, General Moutanga Diallo of Senegal, to land in Kisangani, thereby preventing him from welcoming the Moroccan contingent. Мало этого, в своей дерзости и заносчивости они дошли до того, что не позволили командующему силами МООНДРК генералу Мутанге Диалло из Сенегала совершить посадку в Кисангани, помешав ему приветствовать марокканский контингент.
As far as national crime rates are concerned, they would, I suspect, be the envy of many Governments. Если говорить об уровне преступности на национальном уровне, то ему могли бы позавидовать многие правительства.
The source emphatically challenges the information included in the United States Government response regarding the health condition of Mr. Al-Shimrani which, they argue, is incomplete and as such does not address the specific concerns raised. Источник настойчиво опровергает содержащуюся в ответе правительства Соединенных Штатов информацию о состоянии здоровья г-на аш-Шимрани, поскольку она представляется ему неполной и как таковая не отвечает на конкретно поставленные вопросы.
The subject matter and diversity of the cases reflect the universal character of the Court and the confidence placed in it, but they also pose new challenges. Их существо и разнообразие отражает универсальный характер Суда и оказанное ему доверие, но они также ставят перед ним новые задачи.
That's why they gave him the dispatcher and that big hurry-up was just to get us to do the job first. Вот, почему обещали ему диспетчера, а вся спешка затем, чтобы мы их опередили.
Finally, the lead prosecutor also reached out to non-governmental organizations to brief them on the mandate of the Task Force and ask whether they have access to information that might be relevant for the investigation. В заключение главный обвинитель также обращался к неправительственным организациям на предмет их информирования о мандате Специальной группы и просил их сообщить ему о том, имеется ли у них какая-либо информация, имеющая отношение к расследованию.
Since the petitioner is provided with the reasons for a de-listing or the maintaining of a listing and is free to pass those reasons on, they may as well be made publicly available. Поскольку заявитель, после того как ему сообщается о причинах его исключения из перечня или сохранения в перечне, не обязан хранить эту информацию в тайне, можно просто размещать эти причины в открытом доступе.
Under this head, the author alleges that the requirement to pay court and application fees barred them from pursuing justice because they could not afford to pay for court filing fees. В контексте этого раздела автор утверждает, что требования оплатить издержки, связанные с возбуждением судебного иска, не позволили ему добиться правосудия, поскольку он не смог уплатить регистрационную пошлину при подаче заявления в суд.
Non-nationals who are unable to obtain aid under the programme because they do not have a single identity document can nominate a Salvadoran national to receive the money on their behalf, provided that the programme requirements are satisfied. Иностранный гражданин, не имеющий возможности получить причитающуюся ему по этой программе денежную помощь из-за отсутствия у него единого документа, удостоверяющего личность, может назначить для этой цели гражданина Сальвадора, отвечающего условиям, установленным в программах социальной солидарности общин.
The employer may make no distinction based on any of these criteria when they are unconnected to the function or nature of the business, unless permitted or required to do so by legal provisions. Работодатель не вправе проводить различие на основе вышеуказанных критериев, если их применение никак не связано с соответствующей должностью или с профилем предприятия, за исключением случаев, когда ему это разрешено или предписано законодательными положениями.
Because they believe that our client was already under arrest, And therefore he should have been mirandized And offered the services of a lawyer. Потому что они считали, что наш клиент уже арестован, следовательно, его должны были уведомить о его правах и ему должны были предложить услуги адвоката.
The ones in blue he can't touch because they're thriving - caesars being the king of that hill because of their online poker presence. Синим -те которыми ему не завладеть, потому что они процветают. Цезарь - среди них царь горы, потому что владеет индустрией онлайн покера.