Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
By 2020, consistent with the Strategic Plan for Biodiversity, Governments ensure that people are aware of the values of biodiversity and the steps they can take to conserve and use it sustainably. К 2020 году, в соответствии со Стратегическим планом по биоразнообразию, правительства обеспечат осознание населением ценности биоразнообразия и шагов, которые ему следует предпринять для его сохранения и разумного использования.
At this juncture, while Afghan institutions have largely been established, the challenges they will face in a complex and multidimensional transition process, with its inherent uncertainties and significant reliance on external resources, are considerable. К настоящему времени институты в Афганистане в основном созданы, но им предстоит столкнуться со значительными трудностями в ходе сложного и многогранного переходного процесса с присущими ему неопределенностью и существенной зависимостью от внешних ресурсов.
The Constitution provided that all persons deprived of their liberty had the right to be informed immediately of the reasons for their detention and the charges against them in a language that they understood. В Конституции предусмотрено, что любое лицо, лишенное свободы, имеет право быть немедленно информированным на понимаемом им языке о мотивах своего задержания и о предъявленных ему обвинениях.
At the culmination of a distinguished career in the Ozone Secretariat, they unanimously expressed their gratitude for his exemplary service and wished him success in his future endeavours. В кульминационный момент его выдающейся карьеры в секретариате по озону они единодушно выразили свою глубокую признательность за его примерную службу и пожелали ему успехов во всех будущих начинаниях.
Witnesses indicated that he was detained by naval officers at approximately 11.30 a.m., after they asked him to get out of his car and get into a military vehicle. Очевидцы указали, что он был задержан морскими офицерами приблизительно в 11 ч. 30 м., после чего они предложили ему выйти из автомобиля и перейти в военное автотранспортное средство.
Efforts towards universal health coverage are raising the standards of such protection, as rapidly as possible, so that everyone can access the health-care services they need without financial barriers or hardship. Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами позволяет реализовать стремление к скорейшему повышению уровня социальной защиты, с тем чтобы каждый человек располагал доступом к необходимым ему услугам в области здравоохранения без финансовых препятствий или трудностей.
It should take measures at various levels, to ensure that LGBT asylum seekers are obtaining international protection when they are at risk of treatment in contravention to the Covenant. Ему следует принять меры на различных уровнях для достижения того, чтобы просители убежища из числа ЛГБТ получали международную защиту, когда им угрожает риск обращения, идущего вразрез с Пактом.
The tools of his trade, including his recording equipment, were confiscated by the authorities, who suspected that they could be used as transmitters to communicate with the outside world. Необходимые ему для работы технические средства, в частности его магнитофон, были конфискованы властями по подозрению в том, что они могут использоваться в качестве передатчиков для связи с внешним миром.
Addressing the legal and policy challenges that those activities pose is critical not only for enabling them but also for ensuring that they contribute to the safety, security and long-term sustainability of the space domain instead of detracting from it. Поиски решений проблем правового и политического характера, которые связаны с этой деятельностью, имеют решающее значение не только для ее осуществления, но также и для обеспечения того, чтобы эта деятельность способствовала безопасности, надежности и долгосрочной устойчивости космического пространства, не нанося ему ущерба.
While the Special Rapporteur is not in a position to verify the accuracy of these findings, he is of the view that such concerns must be noted and if appropriate, duly addressed, particularly given that they originate from more than one source. Положение Специального докладчика не позволяет ему проверить справедливость таких выводов, однако он считает, что этот вопрос заслуживает внимания и, при необходимости, принятия должных мер, особенно с учетом того, что подобные данные поступают из нескольких источников.
The Under-Secretary-General for Management, under the authority delegated to him, scrutinized all requests for exceptions on their merits - while ensuring that they complied with the regulations, rules and procedures - and exercised utmost restraint in granting them. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в соответствии с делегированными ему полномочиями тщательно рассматривает все просьбы о предоставлении исключений и их мотивацию, обеспечивая их соответствие положениям, правилам и процедурам, и проявляет крайнюю сдержанность в вопросе их удовлетворения.
When the wounded man reported the assault to the police, the officer refused to help, explaining that they didn't take those kinds of cases in Haiti. Когда раненый заявил об этом нападении в полицию, полицейский отказался ему помочь, сказав, что в Гаити подобные дела не рассматриваются.
Although incapable of pecuniary computation, moral damages may be recovered if they are satisfactorily established to be the proximate result of, and proportionate to, the wrongful act or omission of the defendant. Хотя размер морального ущерба в денежном выражении подсчитать невозможно, его можно компенсировать в случае, если удовлетворительным образом установлено, что он стал ближайшим следствием неправомерного действия или бездействия ответчика и пропорционален ему.
In the text, they noted that the adverse effects of such sanctions not only affected a member State of SELA, but also imposed certain norms and rules on the international community to dictate how it develops economic relations with Cuba. В тексте этого документа отмечалось, что негативные последствия обсуждаемых санкций ущемляют не только интересы одного из государств - членов ЛАЭС, но также и навязывают определенные нормы и правила всему международному сообществу, диктующие, как ему надлежит строить экономические отношения с Кубой.
The Advisory Committee was also informed upon enquiry that a number of posts were being relocated to the regional offices, and that they included posts from national offices. В ответ на запрос Консультативного комитета ему было также сообщено, что ряд должностей переводится в региональные отделения, в том числе должности из национальных отделений.
Almost one in three children in Europe aged 9 - 16 communicated with someone they did not know online. In Latin America a slightly higher percentage (some 40 per cent) did so. В Европе лишь каждый третий ребенок в возрасте 9-16 лет общался в сети с незнакомым ему лицом; в Латинской Америке доля таких детей несколько выше (порядка 40%).
Loss or deprivation of nationality renders the person concerned an alien with respect to their former State of nationality, causing them to forfeit the rights they held as nationals. В результате утраты или лишения гражданства человек становится иностранцем в собственной стране, тем самым теряя права, принадлежавшие ему как гражданину.
It should also take measures to protect the cultures of small ethnic groups; if it did not, they would disappear, which would harm the country's cultural diversity. Ему также следует принять меры по защите культуры малых этнических групп, в противном случае они исчезнут, что негативно скажется на культурном разнообразии страны.
Any individual 18 years of age or older was entitled to apply for Armenian nationality, provided they had lived in the country for three consecutive years, spoke the national language and abided by the laws of the land. Любое лицо в возрасте 18 лет или старше вправе подать ходатайство о предоставлении ему гражданства при условии, что оно непрерывно проживало на территории страны в течение трех лет, владеет государственным языком и соблюдает внутреннее законодательство.
President Jornada had the foresight to set up a meeting with the Directors in the third week of my visit at which he asked them each to present to him and to me what they saw as the chief risks in their area of operations. Президент Жорнада предусмотрительно назначил совещание с директорами в течение третьей недели моего визита, на котором я попросил каждого из них рассказать ему и мне о том, какие риски в их области деятельности они считают главными.
Poor parents delay their children's entrance into school or trade one child's education for another's when they do not have funds for school fees. Бедные родители затягивают с отправкой ребенка в школу или отказываются давать ему образование, чтобы дать образование другому, когда они не могут оплатить школьное обучение.
The police found the notebook on the first author, whereupon they accused him of trying to help his son to escape, and threatened him with imprisonment. Полицейские нашли у первого автора записную книжку, после чего они обвинили его в том, что он пытался помочь сыну бежать, и пригрозили ему тюремным заключением.
In addition, they repeatedly subjected him to degrading and humiliating verbal abuse by insulting him and his religion, and often prevented him from performing his religious duty of prayer. Его многократно подвергали словесным унижениям и издевательствам, оскорбляя его личное достоинство и религиозные чувства, и часто мешали ему совершать обязательную молитву.
Aliens are also informed that they can communicate both with their national consulate and with any person of their choosing. Ему также сообщают о том, что он может обратиться в консульство своей страны, а также к любому лицу по своему выбору.
In adopting amendments to the Republika Srpska Law on Public Broadcasting Service, they regulated matters that were already regulated by state-level legislation in a way that was inconsistent with it. В результате принятия поправок к закону Республики Сербской о государственной службе вещания они регулируют вопросы, которые уже регулируются государственным законом, и такое регулирование противоречит ему.