You know, when they told him he won, he didn't believe it, but then he did believe it. |
Знаете, когда ему сказали, что он выиграл, он не поверил, но потом поверил. |
The fact is, if the doctor is on to something, this place that they told him about, this Storybrooke... could be the answer we're looking for. |
Проблема в том, что доктор доктор о чем-то догадывается, место, о котором они ему рассказали, этот Сторибрук... может стать тем ответом, который мы ищем. |
How did they manage to do it and why was she holding a 15-denier stocking in her left hand when we found her body? |
Как ему удалось это сделать и почему она держала в левой руке тонкий чулок, когда нашли её тело? |
When the active council found out he wasn't taking membership in the Order seriously, they decided that he needed a lesson in humility. |
когда активный совет выяснил что он не относился к членству серьезно, они решили что ему нужно преподать урок в смирении. |
"That someone doesn't need to always please you like a girlfriend or a boyfriend, but they can make you happy." |
Ему не нужно угождать вам подобно подружке или бойфренду, но он может принести вам счастье. |
Children like all sorts of things, but none of them has ever written that what they like is war. |
Детям нравится многое, но никто из них никогда не писал, что ему нравится война. |
Although they had achieved some success, the international community, nevertheless, should urgently take concrete action in order to bring about a just resolution of the question of East Timor, put an end to the torture and suffering endured by the population and restore peace. |
Хотя ему удалось добиться некоторых успехов, тем не менее важно, чтобы международное сообщество незамедлительно приняло конкретные меры с целью добиться справедливого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, прекращения пыток и страданий его населения и восстановления мира. |
We are convinced that progress in the political and institutional areas in Central America can be consolidated only if they are accompanied by similar progress in economic development and by considerable reconstruction of the social fabric in those countries. |
Мы убеждены, что прогресс в политической и организационной областях в Центральной Америке можно укрепить лишь в том случае, если ему будет сопутствовать такой же прогресс в области экономического развития и существенная реконструкция социальной структуры этих стран. |
In my Opinion, they did not say that I've had repressed my blows. |
Я ему и говорю: "Спускайся к нам..." |
"That someone doesn't need to cherish you like parents, but they can give you warmth." |
Ему не нужно лелеять вас подобно родителям, но он одарит вас теплотой. |
"That someone doesn't need to make us laugh at all times like friends, but they can make you smile." |
Ему не нужно смешить вас всё время подобно друзьям, но он может заставить вас улыбнуться. |
The interrogators also used the 'shabah', that is to say they put him on a small chair, hands and legs tied, and he is not allowed to sleep or to rest for a whole week. |
Проводившие допрос сотрудники также использовали "шабах", другими словами, они связывали ему руки и ноги, помещали его на маленький стул и не разрешали ему спать или отдыхать в течение целой недели. |
addition, he met with a group of widows, who told him that they would not be able to survive without work. |
Кроме того, он встретился с группой вдов, которые сообщили ему, что они не смогут выжить, не имея работы. |
As to the second point, the representative of India was correct; however, because of time pressures, he had been unable to consult with the drafters of the proposal to determine whether they could agree to the removal of the square brackets from the chapeau. |
Что касается второго вопроса, то представитель Индии прав; однако выступающий говорит, что из-за нехватки времени ему не удалось проконсультироваться с составителями проекта предложения для определения того, согласны ли они на снятие квадратных скобок с вводной части. |
It is meant to be an authority where problems are solved and truth upheld, where mankind can find an organization to defend its rights when they are usurped and stand by its side when it is threatened. |
Организация Объединенных Наций была задумана как орган, призванный способствовать разрешению проблем и утверждению истины, как организация, способная защитить права человечества, когда их ущемляют, и встать на его защиту, если ему угрожает опасность. |
(a) Their rights, from the persons or officials to whose care they have been entrusted; |
а) о своих правах, которая должна быть сообщена ему лицом или должностным лицом, под надзором которого он находится; |
His family's so poor, they couldn't pay the $3.99 for the gym outfit! |
≈го семь€ така€ бедна€, что не может позволить купить ему спортивную форму за $3.99. |
The President of the Military Appeal Court told the Special Rapporteur that he was not aware of cases in which the value of statements by the accused or witnesses had been impaired because they had been obtained under duress. |
Председатель Военного трибунала сообщил Специальному докладчику, что ему не известны случаи, при которых показания обвиняемых или свидетелей были бы отведены на том основании, что они были сделаны под нажимом. |
Exclusive individual ownership by a spouse also applies to assets delivered to him or her pursuant to legislation on restitution, provided that they had been in their respective ownership prior to the marriage, or were delivered to them as to legal successors of the original owner. |
Исключительное индивидуальное право собственности одного из супругов также распространяется на активы, переданные ему или ей в соответствии с законом о возмещении, при условии, что они принадлежали ему (ей) до брака, или были переданы им как законным наследникам первоначального владельца. |
In order to suggest the manner in which the Council may wish to consider those documents, they are divided into three categories: for action, for discussion, and for information. |
Для того чтобы Совет мог решать, каким образом ему следует рассматривать эти документы, они разбиты на три категории: на решение, для обсуждения и для информации. |
In that context, the Ministers of Defence and Security or their equivalents shall advise and assist the Council of Ministers for Foreign Affairs in matters relating to its work in the areas in which they are competent. |
В этой связи министры обороны и безопасности или должностные лица, выполняющие эти функции, в рамках своей компетенции консультируют Совет министров иностранных дел и оказывают ему содействие в вопросах его деятельности. |
This is why we appeal to the RUF, their allies, arms suppliers and supporters to immediately release our children, including those whom they abducted during their invasion of our capital in January this year. |
Вот почему мы призываем ОРФ, его союзников, тех, кто поставляет ему оружие, и его сторонников немедленно освободить наших детей, в том числе тех, кого они похитили во время вторжения в нашу столицу в январе текущего года. |
In addition, they may exercise any other power delegated by the Prime Minister (art. 91, para. 5; art. 92, para. 1). |
Он может, кроме того, осуществлять любую другую власть, делегированную ему премьер-министром (статья 91, абзац 5, и статья 92, абзац 1). |
While the Secretariat believes that these initiatives will benefit Parties, it would like to hear from them regarding the elements that they might like to see in an improved Ozone Secretariat website. |
Хотя секретариат считает, что эти инициативы послужат на благо Сторон, ему хотелось бы узнать их мнение относительно элементов, которые они хотели бы увидеть на улучшенном веб-сайте секретариата по озону. |
If one of the spouses does not contribute with the fruits or revenue of his or her own assets to the upkeep of the home, the other can require that they pass under his or her management wholly or in part. |
Если один из супругов не выделяет продукты или доходы, получаемые за счет его собственного имущества, для содержания семьи, то другой супруг может потребовать полной и частичной передачи ему права на управление этим имуществом. |