| It should also establish clearly defined evaluation procedures, involving formal review and feedback from UNDP country offices and government officials where they are best placed to evaluate performance. | Ему также следует разработать четко сформулированные процедуры оценки, включающие официальный обзор и подведение итогов работы страновыми отделениями ПРООН и должностными лицами правительств в тех случаях, когда они могут надлежащим образом оценить результаты работы. |
| We also hope that they will be able to face the challenges of development and devote to it the energies now being devoted to their differences. | Мы также надеемся, что они сумеют противостоять проблемам развития и посвятят ему ту энергию, которая в настоящее время растрачивается на разногласия. |
| It should also serve to warn them that they cannot take consolation in the possibility of our failure to cooperate with or render assistance to the Tribunal. | Это также должно послужить им предупреждением о том, что они не могут рассчитывать на то, что мы не будем сотрудничать с Трибуналом или оказывать ему поддержку. |
| He had worked with many NGOs with diverse views, but, on the issue of land-mines, they spoke with one voice. | Ему довелось сотрудничать со многими НПО, придерживающимися различных воззрений, но по проблеме наземных мин их позиции единодушны. |
| He had a callback for that show on the Syfy Channel where they run around with the night vision goggles. | Ему перезвонили с того шоу на канале Сайфай, - где они бегают с очками ночного видения. |
| Surely they should squirt it out the sides. | И всё равно ему придётся по этому пройти. |
| The chief diplomat of Burundi thanked the Government and people of Rwanda for the warm welcome which they had extended to him during his visit. | Глава внешнеполитического ведомства Бурунди поблагодарил правительство и народ Руанды за теплый прием, оказанный ему в ходе визита. |
| When he refused, they allegedly smashed the coffee house he owns, and beat him on the face. | Когда он отказался, полицейские, как утверждается, разгромили принадлежащее ему кафе, а его самого начали бить по лицу. |
| Then they allegedly took the monk one mile south of the temple and were about to kill him when he escaped. | После этого монаха, как утверждается, отвели на милю от храма и собирались убить, однако ему удалось бежать. |
| Then they allegedly put a rifle on his shoulder and forced him to look for Shan soldiers. | После этого солдаты повесили ему через плечо винтовку и заставили искать бойцов народности шан. |
| He said that the bus had been hijacked by three armed men and that they had ordered him to drive into the countryside. | Он сказал, что автобус захватили трое вооруженных мужчин и велели ему ехать за город. |
| Accordingly, the Secretary-General of UNCTAD requested the countries and institutions concerned to provide him with information on the actions they had taken in that regard. | В соответствии с этим Генеральный секретарь ЮНКТАД просил соответствующие страны и учреждения представить ему информацию о мерах, принятых ими в этой связи. |
| While these overlap with other arms control and non-proliferation regimes, they are not the same as any other. | Хотя он в чем-то похож на другие механизмы контроля над вооружениями и режимы нераспространения, прямого аналога ему не существует. |
| These visits proved particularly useful to the Special Representative as they enabled him to have a direct perception of the living conditions of these populations. | Эти поездки оказались особенно полезными для Специального представителя, поскольку они позволили ему непосредственно ознакомиться с условиями жизни этих групп населения. |
| When Xanana Gusmao's lawyers met with the delegation, they also confirmed that no other lawyer had been authorized to assist him during questioning. | Встретившиеся с делегацией адвокаты Шананы Гужмана также подтвердили, что никакому другому адвокату не было разрешено оказывать ему помощь в ходе допросов. |
| He hoped that the visiting mission had left the people of Tokelau better informed and aware that they would be helped to decide on their future. | Он выражает надежду, что благодаря выездной миссии народ Токелау теперь в большей степени осведомлен о происходящих событиях и понимает, что ему будет оказана помощь в принятии решения относительно путей его будущего развития. |
| Finally, partnerships focusing on solutions had given new meaning to the implementation phase launched by the Summit inasmuch as they made sustainable development everybody's business. | И наконец, партнерство, ориентированное на поиск решений, придало новый импульс деятельности по итогам Встречи на высшем уровне, поскольку благодаря ему вокруг задачи обеспечения устойчивого развития объединились все заинтересованные стороны. |
| As a practitioner, he had seen many cases of debtors concealing their assets in other countries, where they might not be regarded as traders. | Ему, как практикующему адвокату, известны многие случаи сокрытия должниками своих активов в других странах, где их могут и не считать торговцами. |
| He hoped that they would follow the Committee's work and provide it with information that was important from an African perspective. | Он надеется, что они будут наблюдать за работой Комитета и предоставят ему информацию, имеющую важное значение с точки зрения Африки. |
| States had the right to register NGOs as they saw fit, and he knew of none which registered them automatically and unconditionally. | Государства имеют право регистрировать НПО так, как это им представляется целесообразным, и ему неизвестны государства, которые регистрируют их автоматически, не выдвигая каких-либо условий. |
| Lastly, in the case of a "popular vote", the people were entitled to the information they needed in order to make their decision. | Наконец, при проведении "народного голосования" народ имеет право располагать информацией, которая необходима ему для принятия решения. |
| A former British Foreign Secretary, Lord Palmerston, used to say that he always told ambassadors the truth because he knew they would not believe it. | Как говаривал бывший британский министр иностранных дел лорд Пальмерстон, он всегда говорит послам правду, потому что знает, что они ему не поверят. |
| It is alleged that they tied his hands and that several soldiers stood on his stomach. | Ему связали руки, повалили его и несколько солдат становились ногами ему на живот. |
| When his family saw him, they noticed marks of knives, he had been hit on the head with a heavy instrument. | На теле покойного члены его семьи обнаружили ножевые раны и следы того, что ему был нанесен удар тяжелым предметом по голове. |
| In particular, they agreed that recent threats by Foday Sankoh not to cooperate with UNAMSIL were unacceptable and reminded him of his obligations under the Lome Agreement. | В частности они согласились с тем, что недавние угрозы Фоде Санко перестать сотрудничать с МООНСЛ являются неприемлемыми, в связи с чем они напомнили ему о его обязательствах по Ломейскому соглашению. |