Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
He would particularly like to know about the restrictions applicable in times of public emergency, and whether they allowed for derogation from fundamental human rights relating to other parts of the Covenant. Ему бы особенно хотелось узнать об ограничениях, применяемых во время чрезвычайных ситуаций в государстве и позволяют ли они отступления от основных прав человека, касающихся других разделов Пакта.
By the end of their discussion, they had made a double deal: Brown would stand aside and support Blair as the next party leader; in return, Blair would later give up the leadership to him. К концу их обсуждения они заключили двойную сделку: Браун отойдет в стороне и поддержит Блэра как следующего руководителя партии; взамен Блэр позже передаст руководство ему.
The Office had requested an additional post to run the computer-based monitoring system for periodically reviewing implementation of its recommendations because however useful computer tools might be, they still needed someone to operate them. Управление просит предоставить ему одну дополнительную должность для обслуживания компьютерной системы периодического контроля за осуществлением своих рекомендаций, поскольку компьютерной техникой при всех ее колоссальных возможностях кто-то должен управлять.
In those circumstances, the Secretary-General, upon certification that they relate to the maintenance of peace and security, and without the prior concurrence of the Advisory Committee, enters into commitments to incur expenditures against the $5 million granted to him by the General Assembly. В этих обстоятельствах Генеральный секретарь подтверждает, что эта деятельность связана с поддержанием мира и безопасности, и без предварительного согласия Консультативного комитета принимает на себя обязательства по покрытию расходов в пределах тех 5 млн. долл. США, которые выделены ему Генеральной Ассамблеей.
If we do not draw serious conclusions, people will not just disrespect the State and have no faith in it, but they will see in it an ally of the criminals. Если мы не сделаем серьезных выводов, будут люди не просто не уважать государство и не верить ему - в государстве будут усматривать союзника преступников.
Furthermore, changes in its operating methods, such as the use of private firms offering security services and military assistance on the international market, do not alter its intrinsic nature, they simply make it more sophisticated and also more dangerous. Однако изменение оперативной модели, каковой является функционирование частных компаний, предлагающих на международном рынке услуги в области охраны и военной помощи, не затрагивает природы явления как такового, а скорее придает ему более сложный, а также более опасный характер.
The archives of the Tribunal, and all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable at all times and wherever they may be located. Архивы Трибунала и все принадлежащие ему или находящиеся в его распоряжении документы обладают постоянной неприкосновенностью независимо от их местонахождения.
Finally, the Committee requested the Government to provide information on the opinions issued by the relevant advisory bodies following changes in the procedures for the consultation of the persons affected by employment policies, and to transmit any examples of reports or recommendations that they have adopted. И наконец, Комитет обратился к правительству с просьбой представить информацию о заключениях, принятых соответствующими консультативными органами относительно изменений в процедурах проведения консультаций с лицами, которых затрагивает политика в области занятости, и препроводить ему любые образцы докладов или рекомендаций, которые они приняли.
The Special Rapporteur also met with a large number of solicitors and barristers who were able to provide him testimony on the forms of harassment they have experienced. докладчик встретился с большим числом солиситоров и барристеров, которые смогли представить ему свидетельства притеснений, которым они подвергались в разных формах.
He wondered whether the Secretariat had contacted those Member States to determine the reasons for their failure to pay and to ask when they planned to do so. Ему хотелось бы узнать, не обращался ли Секретариат за разъяснениями к этим государствам-членам для выяснения причин невнесения взносов и того, когда они собираются сделать это.
What outsiders can do, at best, is inspire and help them to find a progressive, functional and acceptable social equilibrium as they move along and encourage them to meet internationally approved fundamental norms of behaviour. Что могут сделать люди со стороны, так это в лучшем случае вдохновить его и помочь ему в поиске прогрессивного, функционального и приемлемого социального равновесия в процессе продвижения вперед и поощрить его к соблюдению международно признанных норм поведения.
In paragraph 9 of its concluding observations, the Committee expressed its concern at the length of the period that persons can be kept in police detention before they are informed of the charges against them. В пункте 9 заключительных замечаний Комитет выразил озабоченность по поводу длительности периода, в течение которого задержанное полицией лицо не информируют о предъявленных ему обвинениях.
He would also be interested to hear how many deaths there had been in prisons in the last five years, and whether they had all been of natural causes. Ему было бы также интересно узнать, сколько заключенных умерло в тюрьмах в последние пять лет, и во всех ли случаях была зарегистрирована естественная смерть.
In 1989, the observer status granted to the Council of Europe at the United Nations has enabled it to play an active role in areas of activity they have in common. В 1989 году Совет Европы получил статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций, что позволяет ему играть активную роль в сферах деятельности, представляющих взаимный интерес.
A certain Marcel Bagaya even asked that Colonel Freddy Ngalimu be handed over to them so that they could take revenge. Некий Марсель Багайя даже попросил, чтобы им был выдан полковник Фредди Нгалиму для того, чтобы отомстить ему.
Finally, the Secretary-General believes that the SPDC has an obligation to the people of Myanmar to ensure that they experience the same benefits of economic, social and political development as their counterparts elsewhere in the region. И наконец, Генеральный секретарь полагает, что ГСМР несет ответственность перед народом Мьянмы за то, чтобы обеспечить ему возможность пользоваться теми же благами социально-экономического и политического развития, которыми пользуются народы других стран региона.
11.3 The State party considers, therefore, that, if the Committee admits these documents, they should be treated with caution in terms of evidentiary value, for the reasons given. 11.3 Поэтому государство-участник считает, что, если Комитет признает эти документы, то ему следует проявлять осторожность в связи с их доказательной ценностью в силу вышеприведенных причин.
Closer towards the end of this year, Council members may wish to turn their attention to ways in which the Council can render support to them as they seek to strengthen their peace and make it irreversible. В конце этого года члены Совета, возможно, захотят обсудить вопросы, касающиеся того, каким образом Совет мог бы оказать им поддержку в их усилиях, направленных на укрепление мира и придание ему необратимого характера.
When non-State actors are recognized, as they are in many countries, the asylum applicant must demonstrate a failure of the State to provide protection from the non-State actor. В том случае, когда негосударственные действующие лица являются признанными, как это имеет место во многих странах, лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, должно доказать, что государство не обеспечивает ему защиту от данного негосударственного лица.
My delegation supports the appeal made by the Chairman to those States that have not yet submitted a report to open a line of communication with the CTC and to keep the Committee informed of any difficulty they are facing in the implementation of resolution 1373. Моя делегация поддерживает призыв, обращенный Председателем Комитета к тем государствам, которые еще не представили ему своих докладов, открыть линию связи с КТК и информировать Комитет о любых трудностях, с которыми они сталкиваются в осуществлении резолюции 1373.
While members of the Serbian Supreme Court told the Committee members that they could neither confirm nor dismiss this allegation, the Public Prosecutor said that he was aware of the situation. Члены Верховного суда Сербии заявили членам Комитета, что не могут ни подтвердить, ни опровергнуть это утверждение, а государственный прокурор, со своей стороны, сказал, что ему известно о таком положении дел.
Such individuals may be accorded the standard of accommodation to which they are accustomed; В этом случае ему может предоставляться привычный для него класс проезда;
Moreover, the Secretary has to invest a considerable amount of time to train staff, but consistently loses them once they are fully up to speed, limiting the secretariat's institutional memory. Кроме того, секретарь вынужден уделять значительное время обучению сотрудников, но, как только они приобретают всесторонний профессиональный опыт, ему приходится с ними расставаться, что ограничивает «институциональную память» секретариата.
All States should therefore take a strong interest in its work and make use of their opportunities to interact with and express their views to the Council, whether they are members or not. Поэтому все государства должны проявлять непосредственный интерес к его работе и использовать имеющиеся у них возможности для того, чтобы взаимодействовать с Советом и излагать ему свои взгляды, независимо от того, являются они его членами или нет.
In carrying away our gratitude to him, could he also convey to the whole team in the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo from the Security Council our warm admiration for what they are doing on the ground in difficult circumstances. Выражая ему нашу признательность, хотел бы просить его передать всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово слова восхищения Совета за их усилия на местах в сложных условиях.