| They should also be allowed to use appropriate means to ensure that agriculture continued to play its proper role. | Им следует также дать возможность использовать надлежащие средства для обеспечения того, чтобы сельское хозяйство по - прежнему играло присущую ему роль. |
| They have caused untold economic and social damage and have adversely affected the continent's development. | Они причинили ему неисчислимый социально-экономический ущерб и оказали негативное влияние на его развитие. |
| They must be allowed to exercise their right to self-determination. | Необходимо предоставить ему возможность для осуществления своего права на самоопределение. |
| They look to us to help them build lives not defined by conflict. | Народ Конго надеется, что мы поможем ему построить жизнь, свободную от конфликтов. |
| They then shot him several times in the head", said DFLP deputy Abu Leila. | Затем они несколько раз выстрелили ему в голову», - сообщил представитель ДФОП Абу Лейла. |
| They expressed their thanks for his guidance in bringing the matter to a conclusion that would be most satisfactory to all concerned. | Они выражали ему благодарность за его руководство в поиске такого решения этого вопроса, которое удовлетворило бы всех присутствовавших. |
| They nonetheless invite him to move forward from theory to concrete action to achieve his proclaimed accountability objectives. | Тем не менее они предлагают ему перейти от теории к конкретным действиям для достижения провозглашенных им целей в области обеспечения подотчетности. |
| They also enable it to allocate resources on the basis of its long-term objectives consistent with the priorities defined by its governing bodies. | Они также позволяют ему выделять ресурсы с учетом его долгосрочных целей, согласующихся с приоритетами, которые были определены руководящими органами. |
| They told him then that his investments in Florida would be halted. | Тогда ему заявили, что его капиталовложения во Флориде будут арестованы. |
| They also noted that the poor did not represent an undifferentiated group of people, but a highly diversified one. | Они отметили также, что бедное население не является однородной социальной группой и что ему свойственна высокая дифференциация. |
| They should be allowed to express their will immediately in a free, fair and democratic referendum. | Ему должно быть позволено незамедлительно выразить свою волю в ходе свободного, честного и демократического референдума. |
| They should do even more to support green technologies and make them one of tomorrow's growth industries. | Ему следует прилагать больше усилий для поддержания природосберегающих технологий и применять их в будущем для обеспечения роста промышленности. |
| They often undertake patrols and provide force protection escorts without adequate communication and transportation assets. | Ему часто приходится проводить патрулирование и обеспечивать сопровождение в целях защиты войск без надлежащих средств связи и транспорта. |
| They should afford the Special Rapporteur their full cooperation, allowing him to carry out in situ visits in fulfilment of his mandate. | Они должны в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и разрешить ему совершать поездки на места во исполнение его мандата. |
| They can then decide for themselves, at their own expense, how much further treatment he should have. | Тогда они могут решать для себя, и за свой счет, какой объем дальнейшего лечения ему нужен. |
| They must now demonstrate that their commitment is genuine by upholding promises made to the Canadian people over 20 years ago. | Сейчас они должны продемонстрировать свою подлинную ему приверженность и выполнить обещания, данные канадскому народу более 20 лет назад. |
| They put in question the international nuclear non-proliferation regime, creating a situation that poses a real challenge to it. | Они ставят под вопрос международный режим ядерного нераспространения, создавая ситуацию, которая бросает ему самый настоящий вызов. |
| They have been a positive challenge, which he has enjoyed tremendously. | Это была позитивная задача, и она доставляла ему колоссальное наслаждение. |
| They are not appointed by, accountable to or agents of the PFDJ Economic Affairs Department. | Они не назначаются Департаментом по экономическим вопросам НФДС, не подотчетны ему и не являются его агентами. |
| They promised that this information would not be used in the indictment. | Он обещали ему, что эта информация не будет использована в обвинении. |
| They overcame some initial resistance from Government security forces to accessing the camps. | Вначале ему потребовалось преодолеть некоторое сопротивление со стороны правительственных сил безопасности на подступах к лагерям. |
| They will remember those who helped them during the transition to a democratic and pluralistic federal system. | Он будет помнить тех, кто помог ему в переходный период на пути к демократии и плюралистической федеративной системе. |
| They would assist military personnel to understand their humanitarian obligations and help them apply the law consistently in combat situations. | Они помогали бы военному персоналу понимать свои гуманитарные обязанности и способствовали бы ему в последовательном применении права в боевых ситуациях. |
| They told him that he had unlawfully crossed the national frontier and asked him to provide written explanations. | Они сказали ему, что он незаконно пересек государственную границу, и заставили написать объяснительную записку. |
| They arrested the author at his home, without allegedly reading him his rights. | Они арестовали автора в его доме, предположительно не зачитав ему его права. |