Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
In closing, the President expressed deep appreciation to the delegations for the spirit of compromise they had exhibited, without which progress would have not been achieved, and to the members of the Bureau for their assistance to him during the course of the Meeting. В заключение Председатель выразил глубокую признательность делегациям за проявленный ими дух компромисса, без которого не удалось бы достичь прогресса, и членам Бюро за то содействие, которое они ему оказали в ходе Совещания.
We hope that the developed countries of the South and the North will help poor countries to create the right conditions in terms of informing and training their populations in order to show them that they have an interest in preserving the environment. Мы надеемся на то, что развитые страны Юга и Севера помогут бедным странам создать надлежащие условия в плане просвещения и воспитания населения, чтобы показать ему, в чем заключается его заинтересованность в сохранении окружающей среды.
As Ambassador Motoc indicated, while the reports are not an end in themselves, they are the best tool the Committee has to assess the status of States' implementation of resolution 1540 and to identify capacity gaps. Как заявил посол Моток, эти доклады не являются самоцелью, они являются наиболее оптимальным инструментом Комитета, позволяющим ему дать оценку прогрессу в осуществлении государствами резолюции 1540 и выявить пробелы в контексте потенциала.
Neither do they authorize it to exceed its remit or use the nature of the court hearing the case as an excuse not to ascertain whether all the guarantees and procedures spelled out in article 14 of the Covenant were respected or not. Эти опасения также не дают ему права выходить за рамки своей компетенции и делать выводы из характера суда, рассматривавшего данное дело, не проверив, соблюдаются или не соблюдаются все гарантии и процедуры, предусмотренные статьей 14 Пакта.
Given that staff agree they are adequately resourced to fulfil their work programme, and that the Committee has been able to fully carry out its mandated programme of work, this should not detract from the Division's effectiveness. Поскольку сотрудники согласны с тем, что они адекватно обеспечены ресурсами для осуществления своей программы работы, и поскольку Комитет в состоянии в полном объеме выполнять предписанную ему программу работы, это не должно подрывать эффективность Отдела.
The Committee felt it had been provided with inadequate information on the situation of rural women and the extent to which they had benefited from agrarian and other types of reform in the rural sector. Комитет счел, что ему была предоставлена неадекватная информация о положении сельских женщин и о том, в какой мере они выиграли в результате аграрной и других видов реформы в сельскохозяйственном секторе.
Both the delegations concerned had indicated to him that they wished to hear the advice of the Chairman of the Committee on Contributions the following week as to how their cases might be taken forward. Обе заинтересованные делегации сообщили ему, что они хотели бы узнать, что думает о том, как им следует действовать дальше, Председатель Комитета по взносам, доклад которого будет рассматриваться на следующей неделе.
For the Court to succeed in its task it needed the widest support of the international community and he hoped that all States, whether or not they voted for the adoption of the Statute, would recognize the benefits of a universal criminal court. Для того чтобы Суд успешно выполнил возложенную на него задачу, ему необходима максимально широкая поддержка со стороны международного сообщества, и выступающий выражает надежду на то, что все государства, независимо от того, голосовали они за принятие Статута или нет, признают преимущества универсального уголовного суда.
To date, the countries upon which the Representative has been able to focus attention, through country visits, have been those that acknowledge the problem and are cooperative insofar as they permit the Representative to study it first-hand. Страны, которым Представитель смог уделить особое внимание, включая посещение этих стран, относились к странам, признавшим существование этой проблемы и до настоящего времени сотрудничающим с Представителем, позволяя ему самостоятельно изучать положение дел на местах.
Prevention involves surveillance of premises and establishments where crimes are likely to be committed, such as trafficking in persons, money laundering and related crimes and trafficking in works of art, which it is responsible for investigating once they have been committed. Работа по профилактике преступности включает в себя наблюдение за всеми объектами и учреждениями, которым может быть причинен ущерб в результате преступной деятельности, такой, как торговля людьми, отмывание денег и сопутствующие ему преступления, а также контрабанда произведений искусства, расследованием которой она занимается.
But for people to become food self-sufficient, they need to have a basic, strong agricultural system, and I am grateful that countries such as the United Kingdom and the United States have now substantially increased their investment in agricultural infrastructure. Для того, чтобы население могло обеспечивать себя продовольствием, ему необходима мощная сельскохозяйственная система, и меня радует, что такие страны, как Соединенное Королевство и Соединенные Штаты в настоящее время существенно увеличили свои инвестиции в сельскохозяйственную инфраструктуру.
In order for the Puerto Rican people to determine their own future, they must have the opportunity to choose one of the forms of self-determination provided for in General Assembly resolution 1541, namely, full sovereignty, free association or integrated sovereignty on the basis of statehood. Для того чтобы народ Пуэрто-Рико мог определить свое будущее, ему должна быть предоставлена возможность выбора одной из форм самоопределения, предусматриваемых в резолюции 1541: обретение полного суверенитета; свободное объединение или суверенитет на основе интеграции, в частности на основе обретения статуса штата.
In all three situations, the people in question are entitled to a right to external self-determination because they have been denied the ability to exert internally their right to self-determination. Во всех этих трех ситуациях соответствующий народ имеет право на внешнее самоопределение, поскольку ему отказано в возможности внутригосударственного осуществления его права на самоопределение.
If the person completing the census form does not agree with the answer, there will be the possibility of changing it, but if they agree, it will only be necessary to press a confirmation button and the next question will be provided. Если лицо, заполняющее переписной лист, не согласно с данным ответом, оно будет иметь возможность изменить его, но в обратном случае ему потребуется лишь нажать на кнопку подтверждения и перейти к следующему вопросу.
Regarding the practice of the Committee, a rule should perhaps be adopted prohibiting the use of words requiring explanation; he was not familiar with the names of certain institutions in Pakistan given in the report and they had therefore been difficult to understand. Касаясь практики работы Комитета, он говорит, что, возможно, следовало бы принять правило, запрещающее использование слов, которые требуют пояснений; он не знаком с названиями некоторых институтов в Пакистане, которые приводятся в докладе, и ему было трудно их понять.
He also wished to know the scope of articles 6, 7 and 89 of the Constitution and how they related to the Covenant, especially to its articles 2 and 26. Ему также хотелось бы уточнить сферу статей 6, 7 и 89 Конституции и то, какое отношение они имеют к Пакту, особенно к его статьям 2 и 26.
This morning's gesture by the Conference on Disarmament is a comfort to the people of Morocco, and encourages them to think that they are not alone in their grief nor alone in the suffering of all those who have been hurt. Этот сегодняшний утренний жест Конференции по разоружению утешает марокканский народ и вселяет ему мысль о том, что он не одинок в своем трауре, равно как не одинок он и в страданиях всех тех, кто получил ранения.
The Review Conferences confirm that the Treaty has won universal acceptance and they enhance the potency and modern relevance of the Treaty, allowing it to keep pace with ongoing international changes, so that it is now called "the cornerstone of the non-proliferation regime". Как подтверждают обзорные конференции, Договор снискал себе универсальное признание, и они упрочивают мощь и современную значимость Договора, позволяя ему поспевать за темпами текущих международных изменений, и поэтому-то он сейчас и именуется "краеугольным камнем режима нераспространения".
As to the short time for organizing his departure from Colombo, he claimed that this journey had been planned by his mother and uncle well before his final release from detention, after they had come to the conclusion that he was no longer safe in Sri Lanka. Касаясь оперативности организации его выезда из Коломбо, он заявил, что эта поездка планировалась его матерью и дядей задолго до его последнего освобождения, сразу же после того, как они пришли к выводу, что ему опасно оставаться в Шри-Ланке.
A security right over such goods may be validly created and publicized under the law of the place of destination provided that they are moved to that place within a certain time limit. Обеспечительное право в таких товарах может быть создано правомерно и ему может быть придан публичный характер в соответствии с правом места назначения при условии, что такой товар перемещается в это место в течение определенного срока.
It concludes from the fact that the authorities did not specifically instruct him about his tasks as an informer and left him alone in the days following 10 May 1997, that they did not regard his as an important opposition figure. Оно приходит к заключению, что, поскольку власти не дали ему конкретных инструкций относительно его задач как осведомителя и после 10 мая 1997 года оставили его в покое, они не считали его важной фигурой в оппозиции.
He seeks redress for the harm inflicted on him and on his family, including cessation of the daily harassment of his family by the local police, and requests that they be granted passports. Заявитель требует возмещения за нанесенный ему и его родственникам ущерб, и в частности прекращения ежедневного преследования его близких местной полицией и выдачи им паспортов.
To him, and through him to the Government of President Mbeki, I would like to acknowledge everything they are doing to contribute to peace in Africa in the chairmanship of the African Union. Ему, а через него и правительству президента Мбеки, я хотел бы выразить признательность за все, что они делают на посту Председателя Африканского союза в поддержку мира в Африке.
The Security Council missions to both Central Africa and West Africa are particularly timely because they will provide the Council with an opportunity to learn first hand and thus make informed judgements on a host of issues. Миссии Совета Безопасности как в Центральную, так и в Западную Африку, являются особенно своевременными, так как они дадут Совету возможность получить информацию из первых рук и тем самым позволят ему сделать обоснованные заключения относительно многих вопросов.
Without elucidating the basis upon which they found the appellant guilty of a crime with which he had not been charged, the majority of the Court convicted dos Santos of genocide and increased his prison sentence to 25 years. Не разъяснив оснований для признания апеллянта виновным в совершении преступления, по которому ему не предъявлялось обвинений, большинство членов Суда осудили душ Сантуша за совершение преступления геноцида и увеличили срок его тюремного заключения до 25 лет.