They wouldn't be of any use. |
И где вы ему посоветовали их спрятать? |
They will find for him all the things that are hidden all the things that are dark and all the things that are secret. |
Они найдут ему то, что потеряно осветят то, что во тьме и раскроют то, что тайна. |
They noted, for example, that as the Council's work continued to move into the humanitarian sphere, it could benefit from the NGOs' rich experience and long history in humanitarian affairs. |
Они отметили, например, что в условиях, когда Совет продолжает уделять в своей работе внимание вопросам, относящимся к гуманитарной сфере, ему могут пойти на пользу богатый опыт неправительственных организаций и многолетняя история их работы в гуманитарной области. |
They praised the Department of Public Information for having utilized all means of communications to disseminate its materials and pointed to negative consequences for the Department's information activities owing to reduced resources allocated to it in the 1998-1999 budget. |
Они дали высокую оценку Департаменту общественной информации за использование всех средств коммуникации в целях распространения своих материалов и указали на негативные последствия сокращения объема ресурсов, выделенных ему в рамках бюджета на 1998-1999 годы, для информационной деятельности Департамента. |
They reiterated that the Secretariat should resubmit a revised budget proposal that would allow the Secretariat to overcome the shortfall it actually faced and to enable it to implement fully all mandated programmes and activities. |
Они вновь заявили о том, что Секретариату следует вновь представить пересмотренные предложения по бюджету, которые позволили бы ему преодолеть дефицит средств, с которым он фактически сталкивается, и в полной мере осуществить все утвержденные программы и мероприятия. |
They did not provide for legal counsel to be appointed immediately upon return, for counsel to be present during interrogations, for sufficiently frequent private and unmonitored independent meetings or for access to independent medical examinations. |
Они не обеспечили назначения ему адвоката сразу же по возвращении в страну, присутствия адвоката во время допросов, достаточно частых и проводимых по мере необходимости встреч наедине и без посторонних или проведения независимого медицинского освидетельствования. |
They are vulnerable to global climate change, and to the likelihood that the accompanying rise in the sea level will have severe and negative effects on the environment, biological diversity, economy and infrastructures and on the health and welfare of their peoples. |
Они уязвимы в условиях изменения глобального климата и с учетом возможностей того, что сопутствующее ему повышение уровня моря окажет серьезное и пагубное воздействие на окружающую среду, биологическое разнообразие, экономику и инфраструктуру, а также на состояние здоровья и благосостояние их народов. |
They can leave the country with the mother's sole approval if the husband is outside Lebanon, if he is suffering from a disease that prevents him from giving his approval, or if there is a dispute between the married couple. |
Они могут выезжать из страны с согласия лишь одной матери, если ее супруг находится за пределами Ливана, если он страдает заболеванием, которое мешает ему выразить свое согласие, или в случае конфликта между супружеской парой. |
They wanted to kill him, and reported him to the loyalist soldiers stationed in the village. On 24 December 2004 the village chief issued an order requesting the complainant to leave the village, barring which he would be prosecuted. |
Они захотели ему отомстить и выдали его лояльным правительству военнослужащим, расквартированным в деревне. 24 декабря 2004 года староста деревни издал постановление о том, что жалобщику следует покинуть деревню, иначе против него будет возбуждено судебное преследование. |
They congratulated and thanked the Government of Argentina for its commitment to the goals of Education for All and to a regional agenda based on joint efforts to guarantee the right to an education that supports humane, social and inclusive sustainable development. |
Они приветствовали правительство Аргентины и выразили ему благодарность за его приверженность целям качественного образования для всех и разработке региональной повестки дня, позволяющей совместно продвигаться в направлении обеспечения права на образование, которое создает условия для устойчивого гуманитарного и социального развития всех без исключения людей. |
All right? can they? |
Встречаешь жука: "Привет", откуда ему знать? |
BUT, WHEN THEY BOUGHT THEM THE COUCH, HE GAZED AT IT AND POWERFULLY SAID, WELL THAT'S |
Когда ему построили такой диван, он присмотрелся и властно сказал... |
They considered that the complainant had not been a member of a political organization in India, nor that he had performed any political activity of importance. |
По мнению большинства членов Совета, возвращение заявителя в Индию не угрожало ему преследованием, поскольку он не являлся членом политической организации в Индии и не занимался никакой значимой политической деятельностью. |
They often open a debate about appropriate government policy: should the State legislate, invest in, or have a purchasing preference for FOSS? |
В дискуссиях часто затрагивается вопрос о надлежащей государственной политике: следует ли государству регулировать в законодательном порядке FOSS, осуществлять в него инвестиции или отдавать ему предпочтение в своих закупках? |
THEY'RE STILL USING THAT ONE? |
Он сказал мне, что я всё, что ему нужно. |
They took your son... your raging, psychopathic son... gave him a new family, changed his memories... changed everyone's memories, actually... in order to give him a new life, a normal life. |
Они взяли твоего сына твоего яростного, сына-психопата дали ему новую семью, изменили его воспоминания изменили память всем, фактически для того чтобы дать ему новую нормальную жизнь. |
Guilty or not, he's a part of what we're doing, They gave him that ability for a reason, and I doubt it has anything to do with being executed in rwanda, |
Виновен или нет - он является частью того, что мы делаем, они дали ему эту способность неспроста, и я сомневаюсь, что она будет полезна, если его казнят в Руанде. |
NAPPIES FLYING IN THE BREEZE, PABLUM EVERYWHERE - THEY'RE BOUND TO REMIND HIM. |
Пеленки сохнут на ветру, везде детское питание - это ему напомнит... |
They affirmed that, in accordance with the Agreement, the Liberian National Transitional Government is the legal Government of Liberia and called on the international community to recognize the Transitional Government and to give it all necessary support and assistance. |
Они подтвердили, что в соответствии с Соглашением Либерийское национальное переходное правительство является законным правительством Либерии и призвали международное сообщество признать Переходное правительство и оказать ему всю необходимую помощь и поддержку. |
RIGHT BACK TO MILES. THEY'LL THINK THAT I'M SITTING |
Что он здесь делает? Зачем вы ему сказали? |
They would also like to say - and, indeed, why not - why the Security Council has failed, if it has failed, to shoulder its responsibilities in this particular area of its competence. |
Они хотели бы также высказать свое мнение - а почему бы и нет - о том, почему Совету Безопасности не удалось - если ему не удалось - выполнить возложенные на него функции в этой конкретной области его компетенции. |
They in fear and surprise spoke each other: who it, as to winds rules also to water, and obey it? |
Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? |
5 They, arguing between themselves, spoke: if we shall tell: from heavens will tell: why you have not believed it? |
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
When she asked me why I was going to L.A., I answered, 'They are going to put me in the movies and make a big star out of me.' |
На вопрос своей тогдашней подружки, зачем ему нужно ехать в Лос-Анджелес, Рассел ответил: «Они собираются вставить меня в свои фильмы и сделать из меня большую звезду». |
THE REASON WHY YOUR DAD IS SO ATTACHED TO THESE DUCKS IS THEY REMIND HIM OF YOU GUYS. |
Причина того, что папа так привязан к этим уткам, в том, что они напоминают ему вас. |