Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
He said, however, that he would be asking the States parties whether they favoured the idea of a list of issues at the meeting with them scheduled for later in the session. Он говорит, однако, что ему хотелось бы узнать мнение государств-участников в отношении предложения о перечне вопросов для использования на заседании с их участием, запланированном позднее в ходе текущей сессии.
At the end of the operation a functioning GIS system was transferred to the Government and should assist it to be better prepared for future emergencies and to respond more effectively when they occur. В конце операции функционирующая система ГИС была передана правительству и должна помочь ему улучшить подготовку к будущим чрезвычайным ситуациям и более эффективно реагировать на них.
The Commission as a whole had not been able to support that proposition, of which they had found no evidence in State practice. The article had therefore been deleted. Комиссия в целом не смогла поддержать это предложение, не найдя ему подтверждения в практике государств, и статья, таким образом, была исключена.
In paragraph 11 of resolution 1718, the Security Council calls upon all Member States to report to it on the steps they have taken with a view to implementing effectively the provisions of paragraph 8. В пункте 11 резолюции 1718 Совет Безопасности призывает все государства-члены представить ему информацию о шагах, предпринятых ими в целях выполнения положений пункта 8.
During the Special Rapporteur's mission to the Philippines in December 2002, numerous indigenous representatives reported similar environmental, economic and social effects of mining activities in various parts of the country, which they aptly label "development aggression". В ходе поездки Специального докладчика на Филиппины в декабре 2002 года представители множества коренных народов сообщали ему об аналогичных экологических, экономических и социальных последствиях горнодобывающей деятельности в различных районах страны, которую они справедливо называют "агрессией под маской развития"39.
There was a perception that power was shifting not to people as citizens and consumers, but to faceless institutions and processes which people feel they could not influence. Существует мнение, что власть переходит не к населению как гражданам и потребителям, а к анонимным учреждениям и структурам, которые, по мнению населения, неподвластны ему.
By mid-2001, the donor community had agreed on the need for a better understanding of the economic impact of the crisis and its accompanying closure policy, and the priorities that they should collectively address. К середине 2001 года сообщество доноров признало необходимость более углубленной оценки экономических последствий кризиса и проводимой в связи с ним политики закрытия границ, и согласовало приоритетные задачи, которые ему необходимо решать на совместной основе.
It's value lies in what people do with it and on the amount of space they can have in making it meaningful for themselves in their own context. Его ценность зависит от способа обращения людей с ним и от того пространства, которое они могут выделить ему для наполнения этого понятия реальным смыслом в их собственном контексте.
A member of the secretariat requested delegates to send him any comments and corrections so that they could be taken into account in the final consolidated text to be submitted to WP.l5. Сотрудник секретариата попросил делегатов передать ему свои замечания и возможные исправления, с тем чтобы их можно было учесть в окончательном сводном тексте, который будет представлен Рабочей группе WP..
Societies embraced noble concepts so long as they benefited therefrom and the concepts did not contradict their inherent beliefs and customs. Общество принимает благородные концепции в том случае, если они ему на пользу и если они не противоречат его исконным убеждениям и традициям.
We said that it was up to him and his Government to prove to the international community that they fully comply with the demands of Security Council resolution 1343. Мы заявили ему, что дело за ним и его правительством - доказать международному сообществу свою готовность всесторонне выполнять требования резолюции 1343 Совета Безопасности.
The reason this endorsement is important at this stage is that it will send an important signal of confidence to the people of East Timor, who must be wondering as they move towards independence how much support the international community will give them. Важно одобрить этот доклад на данном этапе, поскольку тем самым мы пошлем важный сигнал, способный придать уверенность народу Восточного Тимора, который, вероятно, по мере приближения независимости задается вопросом, какую именно поддержку предоставит ему международное сообщество.
The longer they must do without the resources and expertise that foreign investment can make available, the longer development in real terms will be put off. Чем дольше он будет оставаться без тех ресурсов и специальных знаний, которые могут предоставить ему иностранные инвестиции, тем дольше будет откладываться для него развитие в реальном смысле этого слова.
The Secretary-General will report to the Commission on the views submitted to him by Governments, United Nations bodies and international and non-governmental organizations regarding the steps they have taken. Генеральный секретарь представит Комиссии доклад о мнениях, высказанных ему правительствами, органами Организации Объединенных Наций, и международными и неправительственными организациями в отношении принятых ими мер.
The Council must take every opportunity offered to hear the parties and also to transmit to them tirelessly its own messages, because ultimately they do have an effect. Совету надлежит пользоваться любой предоставляющейся ему возможностью для выслушивания сторон, а также неустанно сообщать им свои собственные идеи, поскольку в конечном итоге они все же оказывают воздействие.
The President drew attention to the draft report of the Conference and asked delegations to submit directly to him or to the Secretariat any corrections or additions of a procedural nature that they might wish to make. Председатель обращает внимание присутствующих на проект доклада Конференции и предлагает делегациям представить непосредственно ему или в Секретариат любые исправления или добавления процедурного характера, которые они, возможно, хотели бы внести.
I would like to extend our thanks to him and to members of his team for the efforts they have been making in this regard to enhance the sanctions regime in Angola. Я хотел бы выразить признательность ему и членам Комитета за предпринятые ими усилия по укреплению режима санкций в отношении Анголы.
He nevertheless wished to dispel some confusion about recommendation No. R (99) 13 of the Committee of Ministers of the Council of Europe: those model responses to inadmissible reservations were quite clearly all objections and they used that term. Ему все же хотелось бы устранить некоторую путаницу в связи с рекомендацией (99) 13 Комитета министров Совета Европы: все эти типовые реакции на недопустимые оговорки со всей очевидностью являются возражениями и используют этот термин.
Once they are on the ground, civilian personnel must constantly endeavour to carry out their activities in close coordination, acting strictly within the parameters of their role so as not to put themselves at risk unnecessarily or cause difficulties that could jeopardize the results of their efforts. После прибытия на место гражданский персонал должен постоянно стремиться действовать в тесной координации и строго в параметрах отведенной ему роли, с тем чтобы не подвергать себя ненужному риску и не создавать сложностей, которые могли бы поставить под угрозу результаты их усилий.
Any person living in any part of the world wants to live in a safe environment where he or she does not need to fear the neighbours because they belong to a different group. Любой человек, живущий в любой части мира, хочет жить в условиях безопасности, где ему или ей не нужно бояться своих соседей из-за того, что они принадлежат к иной группе населения.
In considering this issue it should view with a broad perspective the destabilizing effects of such weapons and the way in which they prevent the creation of conditions for stable and lasting development. При обсуждении данного вопроса ему следует в широкой перспективе рассматривать дестабилизирующее воздействие таких вооружений и то, как они мешают созданию условий для стабильного и долгосрочного развития.
Subsidiary bodies should submit to the Committee at its 2005 and 2006 sessions requests for renewal for any currently existing sub-groups that they wish to continue working beyond the date of the 2006 CTIED session. На сессиях Комитета 2005 и 2006 годов вспомогательные органы должны представить ему просьбы о продлении мандатов любых ныне существующих подгрупп, в отношении которых у них имеется желание, чтобы те продолжали работать после завершения сессии КРТПП 2006 года.
In nine years, they have failed to give the ICTY the information it needs to track down indictees or to provide cooperation in the arrest of Radovan Karadzic and Ratko Mladic. За девять лет она не смогла предоставить МТБЮ информацию, которая ему необходима для отслеживания обвиняемых, или предложить сотрудничество в аресте Радована Караджича и Ратко Младича.
This raises the issue of imputability: regime or government terror requires the involvement of persons acting on behalf of State organs whose acts are considered as acts of the State and are imputable to it even if they exceed their authority or contravene instructions. 86 Здесь возникает проблема присвоения: осуществление террора режимом или правительством требует участия лиц, выступающих от имени государственных органов, чьи действия рассматриваются как деяния этого государства и присваиваются ему, даже если они превышают свои полномочия или нарушают указания.
Parliamentarians stressed that, should RUF refuse to relinquish control of the areas they currently hold, the Government should issue an ultimatum and take action to engage the rebel movement. Парламентарии подчеркнули, что в случае, если ОРФ откажется снять свой контроль над удерживаемыми им в настоящее время районами, правительству следует предъявить ему ультиматум и развернуть против этого повстанческого движения военные действия.