| Together, they will play a key role in forming and framing the region's development path. | Сообща им предстоит сыграть ключевую роль в формировании процесса дальнейшего развития региона и придания ему соответствующих рамок. |
| One participant stated that he would miss the outgoing members because they had forged common ground on many issues. | Один участник заявил, что ему будет не хватать членов, выбывающих из состава Совета, поскольку им удалось достичь согласия по многим вопросам. |
| The guards apparently agreed but in the meantime they secretly contacted the Ministry of Security. | Эти сотрудники службы охраны, как ему показалось, выразили согласие, но затем в конфиденциальном порядке обратились в Министерство безопасности. |
| Later, they asked him to write new confessions. | Затем они предложили ему дать новые признательные показания. |
| After he buried his parents, the author approached the neighbours, but they could not help him. | Похоронив родителей, автор расспросил соседей, но они ничем не могли ему помочь. |
| Nobody should be disadvantaged by the place where they live. | Никто не должен попадать в ущербное положение из-за того, где ему приходится жить. |
| If necessary, they may be provided with an interpreter. | При необходимости ему предоставляются услуги переводчика. |
| The Saharan people were strong and self-reliant but they needed help in order to resolve the political impasse. | Народ Сахары - это сильный и самодостаточный народ, однако ему нужна помощь, чтобы выйти из политического тупика. |
| Employers already have to pay back the arrears that they owe to the worker. | Работодатели уже обязаны возвращать работнику невыплаченные ему суммы. |
| The Chamoru people did not need more words; they needed a United Nations intervention. | Народу чаморро больше не нужны слова - ему необходимо вмешательство Организации Объединенных Наций. |
| In October 2009, the relevant United Nations services had informed him that they had already purchased software for such systems. | В октябре 2009 года надлежащие службы Организации Объединенных Наций сообщили ему, что они уже приобрели программное обеспечение для таких систем. |
| He welcomed the new-found confidence of the Cambodian people after the very difficult historical events they had experienced. | Он приветствует тот факт, что камбоджийский народ обрел в себе уверенность после трудных исторических событий, которые ему пришлось пережить. |
| The doctor said that they would have to shoot him to prevent him doing his job. | Гражданский же врач заявил, что им пришлось бы его застрелить, с тем чтобы не дать ему возможности сделать свою работу. |
| The authorities must cooperate with the Ombudsman and report to him on the steps they have taken to rectify the situation. | Органы власти должны сотрудничать с Омбудсменом и докладывать ему о предпринятых ими шагах по исправлению сложившейся ситуации. |
| Workers have a health card that they can use to receive free treatment. | У каждого трудящегося есть медицинская карта, позволяющая ему бесплатно получать медицинские услуги, в которых он нуждается. |
| An important benefit of memorandums of understanding and service level agreements is that they can consolidate and make cooperation with supplier organizations more predictable. | Важным преимуществом меморандумов о взаимопонимании и соглашений об обслуживании является то, что с их помощью можно укреплять сотрудничество с предоставляющими данные организациями и придавать ему более предсказуемый характер. |
| As he did not write what they wanted he was declared to be under arrest. | Поскольку он не написал то, чего от него ожидали, ему было объявлено, что он арестован. |
| In other words, they are compatible with and conducive to the expansion of democracy. | Иными словами, они гармонично сочетаются с развитием демократии и благоприятствуют ему. |
| When they decided to return to Saudi Arabia, the Syrian authorities did not allow him and his brother to leave the country. | Когда они решили вернуться в Саудовскую Аравию, сирийские власти запретили ему и его брату покидать страну. |
| But to do so, they must enable it to appraise their arguments to this effect. | Но для этого они должны дать ему возможность оценить их аргументы в пользу иммунитета. |
| That is the best support that can be given to them as they wait for freedom and independence. | Это наилучшая поддержка, какая только может быть оказана ему, ибо он надеется на достижение своей свободы и независимости. |
| United Nations agencies make a particularly important contribution to development and humanitarian assistance in the region, and they require our continued support. | Учреждения Организации Объединенных Наций вносят особенно важный вклад в развитие этого региона и оказание ему гуманитарной помощи, и они нуждаются в нашей дальнейшей поддержке. |
| For the past years they have not let him leave China. | И они не позволили ему покинуть Китай. |
| He'll need to get more before they leave town. | Ему понадобится больше, прежде чем они сбегут из города. |
| I just told him football players talk a lot when they're not on the field. | Я просто сказала ему, футболисты много говорят, когда они не на поле. |