Finally, I would like to reiterate the firm position of the Government of Serbia that it will continue to take all steps within its power in order to locate the remaining indicted persons and, if they are hiding in Serbia, to transfer them to The Hague. |
В заключение я хотел бы подтвердить твердую позицию правительства Сербии, заключающуюся в том, что оно и впредь будет принимать все доступные ему меры с целью обнаружения остающихся на свободе обвиняемых лиц - и в случае, если они скрываются в Сербии, - передачи их в Гаагу. |
We wish him all the best, and we commend him, the staff of MONUC, General Diallo and the military personnel for all the efforts that they have brought to this process. |
Мы желаем ему всяческих успехов и воздаем должное ему, сотрудникам МООНДРК, генералу Диалло и военному персоналу за все усилия, приложенные ими в целях осуществления мирного процесса. |
He or she will assist the Security Officer in ensuring that controls are in place and will report on infrastructure risk and vulnerability as they relate to compliance for all system services. |
Новый сотрудник будет помогать сотруднику по вопросам безопасности в обеспечении введения надлежащих мер контроля и сообщать ему о наличии любого риска или уязвимости ИТ-инфраструктуры в части соблюдения мер безопасности в отношении всех системных функций. |
Restating their commitment to regionalization, the speaker asked the Secretariat to "use fully the authority they have in making executive decisions on where best to focus their efforts" and advised them to make "bold proposals" for the approval of the General Assembly. |
Вновь заявив о приверженности западноевропейских стран регионализации, оратор просил Секретариат «всецело использовать свои полномочия на принятие самостоятельных решений о том, куда лучше всего направить свои усилия» и посоветовал ему выносить Генеральной Ассамблее на утверждение «смелые предложения». |
The Chairman thanked the members of the Committee for the confidence they had shown him in electing him Chairman, and said that he would need their full support in order to accomplish his task. |
Председатель благодарит за доверие, выраженное членами Шестого комитета при его избрании в качестве Председателя, и говорит, что для успешного выполнения его функций ему будет необходима их всесторонняя поддержка. |
(a) Persons in police custody must be immediately informed of the acts under investigation, about which they are being questioned; |
а) помещенное под стражу лицо незамедлительно информируется о расследуемых обстоятельствах, по которым ему надлежит дать разъяснения; |
8.4 Article 6 allows States parties to extradite or remove an individual to a State where they face the death penalty as long as the conditions respecting the imposition of the death penalty in article 6 are met. |
8.4 Статья 6 позволяет государствам-участникам выдавать или высылать отдельное лицо в государство, в котором ему грозит смертная казнь, если соблюдаются условия, касающиеся вынесения смертных приговоров. |
To pass, they required the approval of a majority of voters in the proposed new municipality as well as a majority of voters in all of Los Angeles. |
Чтобы решение было принято, ему необходимо было получить одобрение большинства избирателей предполагаемого нового муниципалитета, а также большинства избирателей всего Лос-Анджелеса. |
No version contains a time limit, the player may spend as long as they wish on each level, although some versions of the game will reward the player with bonus points for clearing a level quickly. |
Ни одна версия не содержит ограничения по времени, игрок может потратить на прохождение столько, сколько ему понадобится на каждом уровне, хотя в некоторых версиях за быстрое прохождение уровня игроку дадут дополнительные очки. |
He had further asked the Government to submit, by the end of 2006, its replies to a questionnaire sent to it by the Office of the High Commissioner, so that they could be considered at the March 2007 session alongside the periodic reports. |
Кроме того, он просил правительство до конца 2006 года представить ответы на вопросник, направленный ему Управлением Верховного комиссара, с тем чтобы их можно было рассмотреть вместе с периодическими докладами на сессии в марте 2007 года. |
The CHAIRPERSON thanked the Committee members for the confidence they had vested in him by electing him Chairperson, and he expressed his gratitude to Mr. Sicilianos, who had acted with dignity in withdrawing his candidacy. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов Комитета за то доверие, которое они ему оказали, избрав Председателем, и выражает признательность г-ну Сисилианосу, который поступил достойно, сняв свою кандидатуру. |
Since the Parliament was necessarily involved in the ratification and implementation of the Convention, it would be useful for it to be apprised of the report, and equally of the Committee's conclusions, since they could call for changes in legislation. |
Поскольку участие парламента в ратификации и осуществлении Конвенции является обязательным, ему было бы полезно ознакомиться с докладом, а также с выводами Комитета, так как может потребоваться изменение законодательства. |
Like them and the brave people they represent, Ireland warmly anticipates the day when, instead of being visitors in the Security Council, East Timor will take its rightful place in the General Assembly of this world Organization. |
Как и они и те мужественные люди, которых они представляют, Ирландия с нетерпением ждет того дня, когда вместо того, чтобы быть гостем в Совете Безопасности, Восточный Тимор займет принадлежащее ему по праву место в Генеральной Ассамблее этой всемирной Организации. |
As a football ground it is unrivalled in the world, it is an honour to Manchester and the home of a team who can do wonders when they are so disposed . |
Как футбольному стадиону ему нет равных в мире, и это честь для Манчестера и дом для команды, которая будет способна на чудеса, пока они играют в таком месте». |
Somma admitted to the company's undercover agents that he could control the arbitration panels, and that he had an agreement to pay the chair of the arbitration panel 10% of any money they awarded him. |
Сомма признался агентам компании, что он может контролировать арбитражные решения, и что у него есть договор с председателям арбитражного суда о 10 % комиссии от любых денег, которые ему присудят. |
"We choose then", they said to the people, "our Archdeacon Hildebrand to be pope and successor to the Apostle, and to bear henceforward and forever the name of Gregory" (22 April 1073). |
«Мы выбираем, - сказали кардиналы народу, - нашего архидиакона Хильдебранда папой и преемником апостола, и нести ему в дальнейшем и навсегда имя Григория» (22 апреля 1073). |
Ademés this time is listened to to him then better no longer is making the americas, according to it seems the Mexicans pierced it before we and they have deported it to Uk. |
Ademés это, котор время послушано к к ему после этого более лучше no longer не делает Америки, согласно ему кажется мексиканец проколол его прежде чем мы и они deported оно к Великобритании. |
After three days of marching and more pillaging, they reached Baia where Corvinus met with a Hungarian by the name of Sythotus, who revealed to him the Moldavian position, their numbers (12,000), and their plan to attack before dusk. |
После трех дней похода и грабежей, они достигли Байя, где Корвин встретился с венгром по имени Sythotus, который открыл ему молдавское позиции, их численность, и их план нападения до наступления сумерек. |
10 Apostles, having come back, have told to it, that they have made; and it, having taken them with itself, has left especially in an empty place. |
10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место. |
And, having started to it, twelve spoke it: release people that they have gone to neighboring settlements and villages to spend the night and have got food; because we here in an empty place. |
И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. |
According to Tsai, Karygiannis contacted him by telephone saying he did not care about what they had written and expressing content that the authors of the letter "had been able to write in English". |
По словам Цая Карияннис связался с ним по телефону и сказал, что ему нет дела до того, что они написали, и выразил удовлетворённость тем, что авторы письма «оказались способными писать на английском языке». |
One year later, IDS, dissatisfied with the way Ivica Račan and his coalition partners treated Istria, left the government, although they continued to support it in Parliament. |
Через год IDS, недовольная тем, как Ивица Рачан и его партнеры по коалиции рассматривают вопрос по Истрии, покинула правительство, хотя и продолжала оказывать ему поддержку в парламенте. ссылка) |
The Saharan people held to the truth of freedom and democracy and she pleaded on their behalf that they should be allowed to return to their homeland as a free people who could enforce a constitution that had already been written. |
Народ Сахары настаивает на соблюдении принципов свободы и демократии, и от его имени оратор просит позволить ему вернуться на родину в качестве свободного народа, который способен ввести в действие уже подготовленную конституцию. |
HMG will not take up a claim if there has been undue delay in its presentation to them unless the delay results from causes outside the control of the claimant, but no time limits are fixed and they are subject to equitable rather than legal definition. |
Правительство Ее Величества не будет заниматься требованием, если имела место неоправданная задержка в его представлении ему, если только такая задержка не возникает по причинам, не зависящим от заявителя и в отсутствие четко указанных сроков, которые устанавливаются с учетом соображений справедливости, а не права. |
He, or they, can be terribly cruel to people, damaging fields and pastures, although he can also be very kind to those who had helped him before. |
Он может быть ужасно жесток по отношению к людям, нанося ущерб полям и пастбищам, но может быть также очень добр к тем, кто помогал ему. |