Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
The staff member first asks co-workers if they have encountered the problem before, then calls the local ICT service desk and is asked to reboot the computer. Вначале сотрудник спрашивает своих коллег, сталкивались ли они с этой проблемой ранее, а затем звонит в местную службу технической поддержки, где ему рекомендуют перезагрузить свой компьютер.
Upon enquiry, the Committee was informed that, for some time, UNFICYP had been implementing a "train the trainer" policy, whereby senior staff passed the knowledge and skills that they had obtained from training courses on to their colleagues. В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что ВСООНК уже в течение определенного времени применяют практику подготовки инструкторов, в соответствии с которой старшие сотрудники передают своим коллегам знания и опыт, приобретенные ими в ходе учебных занятий.
Tunisia would like to take this opportunity to reiterate its appeal to all relevant States to help in the repatriation of Tunisian assets so as to ensure that they are used for the various urgent development programmes, which will assist in establishing democracy on a solid economic foundation. Тунис хотел бы, пользуясь этой возможностью, вновь призвать все соответствующие государства оказать ему помощь в возращении тунисских активов и обеспечении, таким образом, их использования на различные безотлагательные программы, которые будут способствовать утверждению демократии на солидной экономической основе.
Another speaker maintained that the role of the elected members is very important because they could diminish the tensions between different groups within the Council and help to work towards consensus. Другой оратор заявил, что роль избранных членов очень важна, потому что они могли бы снизить напряженность между различными группами в рамках Совета и помочь ему работать для достижения консенсуса.
In doing so, they have established a relationship and given the Regional Disarmament Branch privileged access to policymakers at national, subregional and regional levels, as well as to participants here at the global level. Тем самым они установили с Сектором по региональному разоружению определенные отношения и предоставили ему привилегированный доступ к политическим руководителям на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также к участникам процесса здесь - на глобальном уровне.
Where they can, the Taliban tax the poppy trade, usually at ten per cent of the crop, and in exchange provide security for traffickers and farmers and sometimes assist with the harvest. Руководство движения «Талибан» там, где это ему удается, облагает денежным сбором торговлю опийным маком обычно в размере 10 процентов от объема собранного урожая и в обмен обеспечивает торговцам наркотиками и крестьянам безопасность, а иногда и оказывает помощь в уборке урожая.
The Special Rapporteur was impressed by the level of commitment of those actors to the realization of the right to food and by the high expectations they have for the mandate. На Специального докладчика большое впечатление произвела приверженность этих заинтересованных сторон делу осуществления права на питание, а также их большие ожидания в связи с предоставленным ему мандатом.
While States have a prerogative to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality, they must do so within the framework of international human rights law. В то время как государство обладает прерогативой принимать законы, определяющие процедуру получения гражданства, отказа от него или его утрату, ему необходимо при этом оставаться в рамках международного правозащитного права.
All working persons are entitled to fair and adequate remuneration, complemented, as appropriate, by every available means of social protection, so that they and their families may live in dignity. Любой работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее ему, а также его семье существование, соответствующее человеческому достоинству и дополняемое в необходимых случаях другими средствами социальной защиты .
One of the detainees interviewed told how two police officers took him to a room in the police station, which he described in detail, where they obliged him to kneel down and placed a white plastic bag over his head in order to suffocate him. Один их заключенных рассказал членам Подкомитета о том, как два сотрудника полиции отвели его в одну из комнат полицейского участка, которую он подробно описал, и заставили стать на колени; после этого ему одели на голову белый пластиковый пакет с целью удушения.
To this end, they requested the Administrator, in her capacity as head of the UNDG, to help the new agency identify and fulfil its comparative advantages, as well as ensure that it would be sufficiently resourced and well led. Поэтому они просили Администратора как руководителя ГООНВР оказать новому агентству помощь в определении и реализации его сравнительных преимуществ и обеспечить ему достаточные ресурсы и компетентное руководство.
He would like to know what had happened to development projects which had been refused by municipalities and whether they had subsequently been approved by the federal Government. Ему хотелось бы знать, какова судьба проектов строительства или горных работ, которые были отвергнуты муниципалитетами, и не были ли они впоследствии одобрены федеральным правительством.
He asked whether the report that he had written in French in that regard could be translated for the members of the Committee before they discussed the matter. Ему хотелось бы знать, можно ли обеспечить для членов Комитета перевод его доклада, составленного на французском языке, прежде чем они приступят к рассмотрению этого вопроса.
Every citizen has the right to devote to language, literature, culture, religion, and customs they cherish without prejudice to other national races and faiths. ЗЗ. Каждый гражданин имеет право на доступ к близким ему языку, литературе, культуре, религии и традициям, без ущерба для других национальных групп и вероисповеданий.
Importantly, he has had access to scores of refugees and asylum-seekers, as well as other sources, to learn directly from them about the conditions in the country of origin and the reasons why they left their homes. Важно отметить, что у Специального докладчика был доступ к десяткам беженцев и лиц, ищущих убежище, а также к другим источникам информации, позволяющий ему непосредственно от них узнавать, какие условия существуют в стране их происхождения, и причины, по которым они покинули свои дома.
The Chairperson said that the Committee looked forward to receiving the delegation's written answers to its questions, since they would assist it in drafting its concluding observations on the State party's initial report. Председатель говорит, что Комитет ждет получения от делегации письменных ответов на свои вопросы, так как они помогут ему при подготовке заключительных замечаний по первоначальному докладу государства-участника.
An attempt was subsequently made to validate his arrest by accusing him of committing acts which, when they took place, were not legally classified as offences. Впоследствии была предпринята попытка узаконить его задержание путем предъявления ему обвинений в действиях, которые на момент их совершения не были в законном порядке квалифицированы в качестве преступных деяний.
It should underscore the obligation of States concerned to investigate any alleged acts of intimidation and reprisal and ensure that they report back to the Human Rights Council on their action in this context. Ему следует подчеркивать обязательство соответствующих государств по расследованию любых предполагаемых актов запугивания и репрессий и обеспечивать представление ими докладов Совету по правам человека о предпринятых в связи с этим действиях.
Many families complained that they had been left on their own to seek treatment for their relatives, while the Ministry of Health faced great difficulty in responding to desperate cases without any funds allocated. Многие семьи жалуются на то, что им приходится самим заниматься проблемой лечения своих родных, при этом Министерство здравоохранения сталкивается с серьезными трудностями при рассмотрении этих безвыходных ситуаций, поскольку ему не выделено никаких средств.
Despite having endured more than 30 years of suffering at the hands of Morocco, they remained steadfast in their quest for freedom and self-determination. Несмотря на страдания в течение 30 лет, причиняемые ему властями Марокко, он твердо стремится к свободе и самоопределению.
It points out that the author still has recourse to the ordinary labour courts and that he must determine that they are not effective in his case. Оно отмечает, что автору следует обратиться в обычные суды по трудовым спорам и что ему необходимо доказать их неэффективность при рассмотрении его случая.
To that end, it would ensure that personnel in the field received the professional and timely guidance they requested and required. С этой целью он обеспечивал бы получение персоналом на местах профессиональных и своевременных указаний, которые он запрашивает и которые ему необходимы.
When arresting or interrogating anyone, they must give them the reason for their arrest, and explain their right to be assisted by counsel and not to make any self-incriminating statements. При задержании и/или допросе какого-либо лица они обязаны разъяснить ему мотивы задержания, а также его право пользоваться помощью защитника и не давать показаний против себя.
Participation of the communities concerned, capacity-building and the strengthening of institutions were all essential elements in the execution of the project from the very beginning and they ensured its success, at least for a while. Участие заинтересованных общин, расширение возможностей и организационное укрепление с самого начала были ключевыми элементами реализации проекта, обеспечив ему хотя бы временный успех.
This system of protection entails the individuals concerned being issued with a card identifying them as beneficiaries of a precautionary measure. This entitles them to obtain immediate 24-hour police protection by dialling 101 whenever they consider it necessary. Система защиты предусматривает выдачу такому лицу удостоверения бенефициара, что дает ему возможность, при необходимости, воспользоваться полицейской защитой в любое время суток, позвонив в службу помощи по номеру 101.