It was reported that he had begun receiving death threats at his home in Lima in December 1997 and that they had continued during the month of April 1998. |
Согласно полученной информации, в декабре 1997 года, ему в дом в Лиме стали поступать угрозы расправы; в апреле 1998 года такие угрозы возобновились. |
The complainant concedes "certain minor inconsistencies", but argues that they "are not significantly relevant" and that he was misled by another person who advised him not to disclose everything. |
Заявитель признает наличие "некоторых незначительных несоответствий", однако утверждает, что они "не имели большого значения" и что он был введен в заблуждение другим лицом, которое рекомендовало ему не сообщать о всех обстоятельствах. |
The Committee considers reports from participating organizations extremely useful since they enable it to approach States with a request to confirm or dispel alleged violations occurring on their territories or involving their citizens. |
Комитет считает доклады участвующих организаций крайне полезными, поскольку они позволяют ему обращаться к государствам с просьбой подтвердить или опровергнуть сведения о возможных нарушениях, происходящих на их территории или совершаемых при участии их граждан. |
If someone were to build a reservoir on his own land to collect rainwater, they would come and vandalize it one way or another in order to keep him from using it. |
Если кто-то захочет создать на своей собственной земле резервуар с целью сбора дождевой воды, то они придут и так или иначе разрушат его, с тем чтобы не дать ему пользоваться им . |
And the Department for Criminal Investigations conducts investigations of acts of torture with the same impartiality as they do other acts that are reported to it. |
Департамент по расследованию уголовных дел расследует факты пыток с такой же беспристрастностью, с какой он проводит расследования по другим фактам, ставшим ему известными. |
Therefore, it has always replied to communications concerning the allegations of human rights violations addressed to it, be they from the thematic special rapporteurs, working groups or other mechanisms, including urgent appeals under the 1503 procedure. |
Поэтому оно всегда отвечает на те сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека, которые направляются ему работающими по отдельным темам специальными докладчиками, рабочими группами или иными органами, включая призывы к незамедлительным действиям в соответствии с предусмотренной в резолюции 1503 процедурой. |
As an alternative, they had requested the Centre for Human Rights (Activities and Programmes Branch) to provide to the Government any clarification that it might seek and to explain their intentions to the representatives of the Government. |
В качестве альтернативного варианта они просили Центр по правам человека (Сектор мероприятий и программ) направить правительству любую уточняющую информацию, которая могла бы ему потребоваться, и разъяснить представителям правительства суть их намерений. |
We are convinced that the essential goals of the war against this threat and challenge to humanity will be met, because countries respect decisions and rules which they establish for themselves. |
Мы убеждены, что основные цели войны с этой угрозой человечеству и брошенным ему вызовом будут достигнуты, ибо страны уважают решения и нормативы, которые они сами для себя устанавливают. |
It should continue it efforts to monitor draft resolutions in order to ensure that they contributed "value added" to what had already been agreed upon in previous years. |
Ему следует предпринять дальнейшие усилия для контроля за подготовкой проектов резолюций, с тем чтобы они увеличивали ценность того, что уже было согласовано в предыдущие годы. |
Important as their objectives are, I cannot in good conscience let them return to business as usual unless there are reasonable assurances that they will be safe. |
Несмотря на важность его целей, я не могу с чистым сердцем позволить ему вернуться к своей обычной работе, если не будет получено разумных гарантий его безопасности. |
Viet Nam reaffirms its solidarity with the Cuban people, sympathizes with the hardships that they have undergone and will continue to assist the Cuban people in overcoming the consequences of the above-mentioned unjust embargo policy. |
Вьетнам вновь заявляет о своей солидарности с кубинским народом, понимает трудности, которые ему пришлось испытать, и будет продолжать оказывать кубинскому народу помощь в целях преодоления последствий вышеупомянутой несправедливой политики эмбарго. |
It is quite clear to us that the authors are intent on pursuing their political agenda by prescribing for the people of Nigeria the type of political system they must adopt and when to do so. |
Нам совершенно ясно, что авторы преследуют собственные политические цели, указывая народу Нигерии, какой тип политической системы и когда ему надлежит принять. |
He further retransmitted the allegations sent in 1995 concerning which the Government had provided a general reply but had stated at the same time that they would be forwarded to the appropriate authorities for additional information, which had not yet been received by the Special Rapporteur. |
Он вновь препроводил ему информацию об утверждениях, направленных в 1995 году, в отношении которых правительство представило лишь общий ответ, но при этом заявило, что все они будут препровождены соответствующим органам власти для представления дополнительной информации, которая Специальным докладчиком получена не была. |
The AU has not been able to put in as many forces as originally hoped, and they need help from the international community to make it happen. |
АС не смог действовать так, как на это первоначально надеялись, и нуждается в помощи со стороны международного сообщества для того, чтобы это ему удалось. |
In accordance with this request, the Secretary-General invited all States, by a note verbale dated 21 November 1995, to forward to him any comments or information that they might have on the above-mentioned issues. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь в вербальной ноте от 21 ноября 1995 года предложил всем государствам направить ему любые замечания или информацию, имеющиеся у них по вышеуказанным вопросам. |
The residents living along the proposed route of the power line were obviously among the "public concerned" and, as such, they should have received notice of the hearings, including all the details required under article 6, paragraph 2. |
Население, проживающее вдоль предлагаемого маршрута линии электропередачи, очевидно, относится к "заинтересованной общественности" и в качестве таковой ему должно направляться уведомление о слушаниях, включая соблюдение всех положений, предусмотренных в пункте 2 статьи 6. |
The claim by the Sudan Council of Churches that they had been denied permission to distribute food in camps of displaced persons was highly improbable since the Government itself had frequently appealed for international aid to deal with food shortages. |
Утверждение Суданского совета церквей о том, что ему не разрешается раздавать продовольствие в лагерях для перемещенных лиц, вряд ли соответствует действительности, так как правительство само часто обращается с призывами о международной помощи, чтобы восполнить нехватку продовольствия. |
Therefore, the Slovenian Constitutional Court stipulates that a person "should not be imposed too heavy a burden to prove that they are in danger" during the process of deportation in the sense of the Convention against Torture. |
В связи с этим словенский Конституционный суд отмечает, что в процессе депортации на то или иное лицо "не следует возлагать чересчур уж тяжкое бремя доказательства, что ему грозит опасность" по смыслу Конвенции против пыток. |
Abdennour Medjden, a rejected Algerian asylum seeker, was allegedly subjected to ill-treatment by the Federal Border Protection Police on two occasions, when they failed to deport him to Algeria from Frankfurt am Main airport. |
Сообщается, что проситель убежища из Алжира Абденнур Меджден, в котором ему было отказано, два раза подвергался грубому обращению со стороны сотрудников Федеральной пограничной службы, когда они безуспешно пытались депортировать его в Алжир из аэропорта во Франкфурте-на-Майне. |
I should be grateful if you would intervene with the Government of the United States in order to put an end to such hostile acts and ensure that they are not repeated. |
Буду признателен, если Вы свяжетесь с правительством Соединенных Штатов и предложите ему положить конец подобным враждебным действиям и не допускать их повторения. |
The concept is drawn from the civil law system in which it is common for accused either to be interrogated by the examining magistrate or prosecutor, or to be invited to make whatever statement they wish about their case to a judicial officer. |
Данная концепция взята из системы континентального права, в которой весьма часто либо обвиняемый допрашивается следственным судьей или прокурором, либо ему предлагается выступить с любым заявлением, которое он хочет сделать, перед судебным чиновником. |
However, the Council also needs to consider ways and means of contributing to the five-year reviews of conferences, including through ensuring that they complement and build upon one another. |
Однако ему необходимо рассмотреть пути и средства содействовать также и проведению пятилетних обзоров этой деятельности, в том числе путем обеспечения того, чтобы они взаимно дополняли и подкрепляли друг друга. |
The South African people, by vanquishing apartheid, have proved they can succeed; we must now keep faith with them and help them to measure up to the dangers constantly being presented in different and subtle forms by racism, racial discrimination and xenophobia. |
Своей победой над апартеидом народ Южной Африки доказал, что он может добиться успеха; теперь ему нужно дать кредит доверия, при этом помогая ему учитывать опасность сохранения расизма, расовой дискриминации и ксенофобии в их различных формах и ипостасях. |
The Czech Government must bring the weight of the Convention to bear in preventing the fence from being built. He found it difficult to believe that Roma children were the only ones who made a noise when they played outside. |
Чешское правительство должно, ссылаясь на Конвенцию, не допустить строительства ограды, и ему трудно поверить в то, что во время детских игр во дворе шум создают только дети рома. |
According to the source, if the authorities had substantial evidence that Mr. Attamleh had committed criminal offences, they should charge him and bring him to trial. |
Согласно источнику, если власти имеют серьезные доказательства, касающиеся совершения г-ном Аттамлехом уголовных преступлений, они должны предъявить ему обвинения и провести по его делу судебное разбирательство. |