Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
Implementation of the above-mentioned legal rules is the basis of all the Russian Federation's international agreements regulating expulsion, return or extradition of persons to another State when there are grounds for thinking that they will be at risk of being tortured there. Реализация изложенных правовых норм является основой всех международных соглашений Российской Федерации, содержащих регламентацию порядка высылки, возвращения или выдачи каких-либо лиц другому государству, если существуют основания полагать, что ему будет угрожать там применение пыток.
In Burkina Faso, volunteers have been working in almost every sector of economic and social activity, particularly in rural areas, along with the local populations whom they assist in combating poverty. В Буркина-Фасо добровольцы работают практически во всех сферах экономической и социальной жизни, особенно в сельских районах, вместе с местным населением, помогая ему вести борьбу с нищетой.
The Secretary-General welcomes the efforts made by several Member States to report on the measures they have adopted to protect migrants and encourages those that have not done so to provide him with such information. Генеральный секретарь приветствует усилия, прилагаемые рядом государств-членов по представлению докладов о принимаемых ими мерах по защите мигрантов и настоятельно призывает те государства, которые этого еще не сделали, представить ему такую информацию.
Pursuant to that request, by a note dated 12 April 2002, the Secretary-General invited Governments and organs and agencies of the United Nations system to provide him with any information they might wish to contribute to the preparation of his report. Во исполнение этой просьбы в своей записке от 12 апреля 2002 года Генеральный секретарь просил правительства и органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций представлять ему любую информацию, которую они могут пожелать сообщить в связи с подготовкой его доклада.
At that time, Mr. Allen promised that he would carry their ashes to Cuba, a place they had always loved, which he was able to do 10 years later. Тогда г-н Аллен обещал доставить их прах на Кубу, которую они всегда любили, что ему удалось сделать спустя десять 10 лет.
If a conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the Secretary-General shall notify all the Contracting Parties and invite them to submit within a period of three months such proposals as they may wish the Conference to consider. Если в соответствии с предыдущим пунктом созывается конференция, то Генеральный секретарь уведомляет об этом все Договаривающиеся Стороны и обращается к ним с просьбой представить ему в трехмесячный срок предложения, рассмотрение которых на конференции представляется им желательным.
He was grateful to Member States for the opportunity they had afforded him of participating in a United Nations reform exercise, which was already proving successful. Он благодарен государствам - членам за предоставленную ему возможность принять участие в проведении реформы в рамках системы Организации Объеди-ненных Наций, которая уже начинает давать свои плоды.
The territorial element is central to the claims of indigenous peoples, and it should be given particular weight precisely because it is so closely related to the capability of groups to exercise the rights which they assert. Территориальный элемент является центральным в требованиях коренных народов, и ему необходимо придавать особое значение именно потому, что он определяет способность групп осуществлять те права, которые они отстаивают.
The Committee regrets that it was not provided with information regarding the number of persons held in pre-trial detention and the length of the periods for which they are held. Комитет сожалеет о том, что ему не была представлена информация о количестве лиц, подвергнутых предварительному заключению, и о продолжительности их содержания под стражей.
In itself, punishment has never proved to be a good method of solving social problems, and if other courses of action are available, then they should rather be followed. Наказание само по себе никогда не было успешным методом решения социальных проблем, и при наличии других способов действия скорее нужно следовать ему.
He was aware that delegations were engaged in informal discussions on the matter, and hopefully they would be ready to engage in a dialogue on the entire text of the draft Programme of Action at the Conference. Как ему известно, делегации проводили неофициальные обсуждения по данному вопросу, и следует надеяться, что они будут готовы провести диалог по всему тексту проекта Программы действий на Конференции.
Our friends and partners would do much to enhance the substance of the process and give it real momentum if they could convince the Facilitator and other parties of this imperative. Наши друзья и партнеры оказали бы большую помощью, повысили бы эффективность этого процесса и придали бы ему подлинный импульс, если бы им удалось убедить в этом содействующую сторону и остальных участников.
We should not forget that the Secretary-General appeared before the Fifth Committee last October and appealed to Member States to help give him the flexibility to respond promptly and effectively to new challenges as they arise. Нам не следует забывать, что Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете в октябре прошлого года и призвал государства-члены предоставить ему гибкие полномочия для оперативного и эффективного реагирования на новые вызовы по мере возникновения.
The Special Rapporteur wishes to express his gratitude to the authorities of the Republic of Equatorial Guinea and to stress most especially that they provided all the necessary facilities for him to carry out his mission, enabling him to travel anywhere and talk to anyone he wished. Специальный докладчик хотел бы выразить глубокую признательность властям Республики Экваториальная Гвинея и особенно выделить тот факт, что они создали все условия для того, чтобы он смог выполнить свою миссию, посетить любые места и встретиться с необходимыми ему лицами.
The author argues that it is thus unclear what real value the Government could in fact afford the assurances since they did not afford him any special, positive, treatment, as compared with other suspected terrorists. Автор утверждает, что поэтому неясно, какое реальное значение правительство Швеции на самом деле придавало полученным гарантиям, поскольку эти гарантии не обеспечили ему никакого особого обращения, чем-то лучшего по сравнению с другими подозреваемыми террористами.
In this connection, I would like to commend the Secretary-General for his initiative urging States which, while committed to these treaties, may lack the necessary resources to sign or ratify them to advise him of any difficulties they may have. В этой связи я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его инициативу и обращение к государствам, которые, несмотря на свою приверженность этим договорам, возможно, не располагают необходимыми ресурсами для их подписания и ратификации, предоставить ему информацию об имеющихся у них возможных трудностях.
It should also take immediate steps to reduce overcrowding in prisons, including through the release of first-time offenders or suspects held in connection with petty offences, particularly if they are under 18 years of age, and the construction of new prison facilities. Ему следует также принять незамедлительные меры для сокращения переполненности тюрем, в том числе предусмотрев освобождение правонарушителей или подозреваемых, заключенных впервые за незначительные проступки, и в особенности если речь идет о лицах моложе 18 лет, и, наконец, обеспечить строительство новых пенитенциарных центров.
He must now survive on his own but he would always treasure the memory of their cooperation, particularly on the occasions when they both wrote individual opinions. Теперь ему придется работать одному, но он всегда будет ценить память об их сотрудничестве, особенно в случаях, когда оба они работали над выработкой особых мнений.
"Persons whose liberty has been unlawfully or unwarrantedly restricted are entitled to full compensation for the damage that they suffer". лицо, свобода которого была незаконно и необоснованно ограничена, имеет право на полное возмещение нанесенного ему ущерба .
Exceptionally, no NGOs had attended the consultations on his country's report to CERD, for reasons he was unable to explain, although they had been invited to do so. В данном случае по непонятным ему причинам ни одна НПО не участвовала в консультациях по периодическому докладу для КЛРД, несмотря на предложение принять в них участие.
What they bring depends on all of us, on whether or not we succeed in responding collectively to new challenges and in establishing a reliable system of international security and stability once we have overcome the vices, antagonisms and stereotypes accumulated during the century about to end. Каким ему быть - зависит от всех нас, от того, сумеем ли мы, преодолев накопившиеся за годы уходящего столетия пороки, антагонизмы и стереотипы, дать коллективный отпор новым вызовам, создать надежную систему международной безопасности и стабильности.
The influence of the pension system on the mentality of society should be mentioned, because people are beginning to realize that they should not wait for the assistance of the State but must take care of their old age themselves. Следует упомянуть о воздействии пенсионной системы на умонастроения в обществе, поскольку население начинает осознавать, что ему следует не ждать помощи от государства, а позаботиться о своей старости самостоятельно.
In the unlikely event an individual illegally entered the Republic of Korea and applied for the refugee status, they would be denied as a refugee through the review process. В том случае, если подобному лицу все же удастся незаконно проникнуть на территорию Республики Корея и подать заявление на получение статуса беженца, ему будет отказано в предоставлении такого статуса после соответствующей проверки.
Because of its history, his country found the situation rather unfortunate and was troubled by the consequences of that decision for the people of Western Sahara, given that Morocco was, in essence, declaring that they would be deprived permanently of their right to self-determination. Южная Африка в силу своего исторического опыта выражает сожаление в этой связи; она обеспокоена последствиями этого решения для сахарского народа, поскольку суть марокканского заявления сводится к тому, что ему будет однозначно отказано в осуществлении его право на самоопределение.
We hope that the Secretariat's reports will focus more sharply than they presently do on international terrorists and the States that sponsor, finance and assist them. Мы рассчитываем, что в докладах Секретариата будет уделяться более пристальное, чем в настоящее время внимание международному терроризму и государствам, которые ему покровительствуют, финансируют и оказывают помощь.