On 28 April 2011, the authors informed the Committee that they had contacted the Ministry of Human Rights and Minority Rights about the implementation of the Committee's recommendations in the present case and provided it with a copy of the Committee's Views on 27 November 2010. |
28 апреля 2011 года авторы сообщили Комитету, что они обратились в министерство по правам человека и национальных меньшинств по вопросу об осуществлении рекомендаций Комитета по настоящему делу и представили ему копию соображений Комитета от 27 ноября 2010 года. |
In case the law enforcement organs arrest or detain parents of a child, they inform the child of the reasons for their arrest or detention, the place of detention, etc., unless it gives harm to the child. |
В случае ареста или задержания родителей как преступников правоохранительные органы сообщают ребенку, если это не причинит ему вреда, причину их ареста или задержания и место заключения. |
Okay, would you please tell him... you're a doctor... tell him that some women put on weight when they go through menopause? |
Скажите ему, пожалуйста, как врач, что некоторые женщины набирают вес во время менопаузы. |
Maybe... they slipped you a few extra bucks, put a few tabs in his beer? |
Может... они предложили вам пару баксов сверху, чтобы вы подсыпали пару таблеток ему в пиво? |
Can't a guy just buy some bagels for his friends so they'll owe him a favor, which he can use to get someone fired who stole a co-manager position from him anymore? |
Разве парень не может купить своим друзьям бублики, чтобы они стали должны ему услугу, которую он сможет использовать, чтобы выжить кое-кого, укравшего у него позицию со-менеджера? |
Well, are the numbers helping you catch him... or are they helping him not get caught? |
Ну, числа помогают вам поймать его... или они помогают ему не дать поймать себя? |
When Grace presented the payment as compensation between friends, Ben, did not object too heartily considering the trouble he could receive from the rest of the townspeople when they realized what had happened |
Когда Грэйс предложила ему деньги в качестве дружеской компенсации, Бен особенно не возражал, учитывая проблемы, которые могли у него возникнуть с другими горожанами, когда они поймут, что произошло. |
If they're not going to give one to him, maybe they'll shoot one at him. |
Если они не хотят дать ему пулю, может, они просто выпустят в него парочку? |
We can't help this guy 'cause he won't talk, and they want to whack him 'cause they think he is? |
Мы не можем ему помочь, потому что он не хочет сотрудничать, а они хотят его "замочить", потому что думают, что он уже нам всё рассказал? |
Does that mean they're giving him stitches, or does it mean they're zipping him into a body bag? |
Это значит, что ему швы накладывают, или, что его упаковали в мешок для трупов? |
Forbes Magazine genuinely publishes a fictional Rich List, and Santa Claus used to be on it because they reckon he must be infinitely rich, because he is able to distribute presents every year to all the children of the world, they said. |
Журнал Форбс действительно публикует вымышленный список богачей и Санта Клаус был в нем, потому что они считали, что он должен быть бесконечно богат, потому что ему удается распространять подарки каждый год между всеми детьми мира, так они говорили |
Somebody will get stuck somewhere... or there's a part they don't get or they don't like. |
Кто-то застрянет где-то или наткнётся на что-то, что он не поймёт или ему не понравится |
They've given all Europe up to him, and now they've come to teach us. |
А они всю Европу отдали ему и приехали нас учить |
They also told him that they would be conducting the investigation "awaiting the return of Sh. from a business trip, so that [upon return] he could avenge his relative's death". |
Они также сказали ему, что будут вести следствие "в ожидании возвращения Ш. из командировки, так что [после возвращения] он сможет отомстить за смерть своей родственницы". |
Within the limits of the authority conferred on them, they take decisions which are binding on all enterprises, institutions, organizations and associations, as well as on officials and citizens in the area concerned |
Хоким в пределах предоставленных ему полномочий принимает решения, которые обязательны для исполнения всеми предприятиями, учреждениями, организациями, объединениями, а также должностными лицами и гражданами на соответствующей территории. |
While free software is not totally free of constraints (only putting something in the public domain does that) it gives the user the flexibility to do what they need in order to get work done. |
Свободное программное обеспечение не полностью свободно от ограничений (только программное обеспечение помещенное в общественный домен (public domain) является таковым), но оно дает пользователю возможность делать то, что ему нужно, чтобы выполнить работу. |
What do you mean, they like the Germans? |
Как это ему нравятся немцы? Немцы никому не нравятся! |
So by the time the man gets to the house, rings the bell, and they answer the door, he tells them, You know what? |
Короче, когда он дошёл до того дома, постучал и ему открыли, он сказал: Знаете что? |
If you ever see a car go by and it's got REG on it and he gets out, and you go, "All right, Reg?", they don't like it. |
Если ты когда-либо видишь машину, у которой номер "РЕДЖ", он выходит из машины, а ты ему: "Привет, Редж", ему это не нравится. |
In the film, Kebba also claimed that authority to export these diamonds was given by the Mines Development Department, Lusaka, on the basis of his gemstone sales certificate, after they had been valued by the Geological Survey Department. |
В фильме Кебба также заявил, что разрешение на экспорт этих алмазов было дано ему департаментом развития шахт в Лусаке на основе его сертификата на продажу драгоценных камней после их оценки департаментом геологоразведки. |
I assure them that we will spare no effort until they are set free and I see every one of those members take his seat on this Council and every prisoner take his proper place in our society. |
Я заверяю их в том, что мы будем не покладая рук добиваться их освобождения и обеспечения того, чтобы каждый из членов Совета занял в нем свое место и чтобы каждый узник занял по праву принадлежащее ему место в обществе. |
Who would still dare to claim true ownership of his anger nowadays, when so many take it upon themselves to tell him how he feels - indeed, they know better than he himself does? |
Кто еще отважится в наши дни притязать на то, что он - подлинный хозяин своего гнева, когда столь многие берут на себя право говорить ему, что он чувствует, - еще бы, ведь они знают это лучше него?! |
This gives the operator great flexibility in showing not only the modern night sky as visible from Earth, but any other image they wish (including the night sky as visible from points far distant in space and time). |
Это даёт оператору огромную гибкость и позволяет ему показывать не только современное ночное небо, видимое с Земли, но и любое изображение (включая ночное небо, видимое в любое время и в любом месте, даже на других планетах). |
Attorney General Knight delivered his rebuttal, roaring that if the jury found Haywood not guilty, they ought to "put a garland of roses around his neck, give him a supper, and send him to New York City." |
Окружной прокурор Найт выступил с опровержением, он закричал, что если жюри установит невиновность Хейвуда, то присяжным нужно будет «надеть ему на шею гирлянду из роз, накормить ужином и отправить в Нью-Йорк». |
Mendoza's brother, Gregorio, later stated that all his brother wanted was a fair hearing by the Ombudsman, who "never even gave him a chance to defend himself; they immediately dismissed him." |
Брат Мендозы, Грегорио утверждал, что всё, чего хотел его брат - это справедливые слушания у омбудсмена, который «даже не дал ему шанса защищать себя; они незамедлительно уволили его». |