Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
I wish to go back to Islamabad with a clear message for the people of Pakistan that they are not alone in this hour of trial and that the international community stands ready to support and assist them. Я хочу вернуться в Исламабад и донести до пакистанского народа четкое послание о том, что он не одинок в этот час испытаний и что международное сообщество готово оказать ему помощь и поддержку.
I want to assure the Pakistani people that they are not alone in this struggle and that the international community and this great Organization, including Afghanistan, are here to assist them. Я хочу заверить народ Пакистана в том, что он не одинок в своей борьбе и что международное сообщество и эта большая Организация, в том числе Афганистан, готовы прийти ему на помощь.
While almost all member States agree on the need to start negotiations for a fissile material cut-off treaty (FMCT) and consider it a priority, they disagree on the substance of the mandate needed to start this process, with stockpiles being the key issue. Хотя почти все государства-члены согласны с необходимостью начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала - ДЗПРМ - и придают ему статус приоритета, имеются разногласия в отношении сути мандата, требуемого для инициирования этого процесса; основным камнем преткновения является вопрос запасов.
He asked the panel members whether they believed the Committee should adopt a gradual approach to the promotion of union affiliation of migrants, or whether a stronger position was warranted, whereby it would insist from the outset that migrants should have the right to hold such positions. Он задает вопрос участникам дискуссии, считают ли они целесообразным, чтобы Комитет следовал поэтапному подходу к поощрению участия мигрантов в профсоюзах или же ему следует занять более решительную позицию и настаивать на том, чтобы с самого начала мигранты имели право на занятие таких должностей.
As required under articles 52 and 53 of the Model Law, information about each criterion used in evaluation, the value assigned to it and the mathematical formula are to be disclosed at the outset of the procurement proceedings; they cannot be varied during the auction. В соответствии с требованиями статей 52 и 53 Типового закона информация по каждому критерию, используемому в рамках оценки, присвоенное ему значение и математическая формула объявляются в самом начале процесса закупок и не могут меняться в ходе аукциона.
As the situation stabilizes, the United States will continue to be fully engaged with our international partners, particularly the United Nations, to ensure that the Libyan people have the support they need to build their new country. По мере стабилизации ситуации Соединенные Штаты будут продолжать в полной мере взаимодействовать со своими международными партнерами, в особенности с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить ливийскому народу поддержку, которая ему необходима для построения новой страны.
As the indigenous populations residing within forest regions represent some of the poorest and most vulnerable people in the world who also have limited access to the outside world, they need specific priority attention. Поскольку коренное население, проживающее в лесных районах, является наиболее бедным и наиболее уязвимым населением мира и к тому же имеет ограниченный доступ к внешнему миру, ему необходимо уделять особое пристальное внимание.
And what would be decided with regard to those individuals who had not fully admitted the actions of which they stood accused, including, perhaps, acts of torture? И что будет решено в отношении тех, кто не признал в полной мере факты, которые ему ставятся в упрек, в том числе, возможно, и акты пыток?
If an applicant is at risk of persecution but not for reason of membership of a particular social group - or other Refugee Convention reason - they would qualify for Humanitarian Protection. Если соответствующему заявителю угрожают преследования, но не по причине принадлежности к определенной социальной группе - или какой-либо другой причине, связанной с Конвенцией о беженцах, - то ему будет предоставлена гуманитарная защита.
However, a person has the right to have a case transferred to another court (a common law court) where they have the right to legal representation if the permission to transfer is given by the Customary Courts of Appeal. Вместе с тем соответствующее лицо имеет право передать дело на рассмотрение другому суду (общего права), в котором ему позволено иметь законного представителя, если Апелляционный суд обычного права дает разрешение на передачу дела.
Seniors now only need to apply once in order to receive the GIS benefits to which they are entitled. Теперь пожилому человеку необходимо обратиться в соответствующие ведомства только один раз для получения причитающихся ему выплат ГПД;
The Committee notes the State party's submission that if the author was returned to his country of origin there was nothing to prevent him and his father from maintaining the same degree of family life they had before the author came to the State party. Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что в случае возвращения автора в страну своего происхождения ничто не мешает ему и его отцу в той же степени поддерживать семейную жизнь, в какой они это делали до прибытия автора в государство-участник.
The authors told the Commissioner what had happened in the morning, showed him the tracks of the bulldozer as well as the materials with which they had tried to build the shed. Авторы сообщили Комиссару о том, что произошло тем утром, показали ему следы бульдозера, а также материалы, из которых они собирались построить новый дом.
9.5 On the basis of the material available to it, the Committee cannot conclude that Mr. Rastorguev's lawyers were unable to represent him adequately, or that they displayed lack of professional judgment in the conduct of his defence. 9.5 На основании представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что адвокаты г-на Расторгуева оказались не в состоянии представлять его надлежащим образом, либо проявили недостаточный профессионализм при осуществлении его защиты.
International organizations were not justified in lecturing Uzbekistan; they did not have an agreement with the Committee as Uzbekistan had, and should perhaps obtain such an agreement before telling Uzbekistan what to do. Международные организации не вправе читать нотации Узбекистану - у них нет соглашения с Комитетом, а у Узбекистана есть, и они, по-видимому, должны заручиться таким соглашением, прежде чем указывать Узбекистану, что ему делать.
He wished to know whether the Committee would be exceeding its mandate if it were to ask States why they had not submitted communications to it. It would in any case be useful to engage in reflection on the subject. Он хотел бы знать, не выйдет ли Комитет за сферу своих полномочий, если спросит у государств, почему они не направляют ему сообщений, и в любом случае считает, что по этому вопросу должен быть развернут анализ.
When his family was allowed to visit him, they learned that he had not been brought before a magistrate to be formally charged with any crime, and had not been given access to a lawyer. Когда его семье было разрешено его навестить, они узнали, что он не был доставлен к судье для официального предъявления обвинений в совершении какого-либо преступления и что ему не был предоставлен доступ к адвокату.
3.9 The author submits that there are no domestic remedies available to him and, even if there were, they would be ineffective due to the lack of independence of the State party's judiciary, which is at the mercy of the President. 3.9 Автор заявляет, что ему недоступны внутренние средства правовой защиты и, даже если бы они были доступны, они были бы неэффективны в силу отсутствия независимости судебной системы государства-участника, которая находится в руках Президента.
National legislation may also affect the kinds of assistance States can request if they require assistance with surplus disposal; Национальное законодательство может также влиять на те формы помощи, которую может запросить государство, если ему она необходима для уничтожения излишков.
Interrogators are also said to have falsely told him that some of his brothers and his father were in jail because of him, and promised that they would be released if he cooperated. Следователи также сообщили ему ложную информацию о том, что некоторые из его братьев и его отец находятся из-за него в тюрьме, и пообещали освободить их, если он согласится на сотрудничество.
The Government wishes to reiterate its responses made at the time of the presentation of its initial to fourteenth periodic reports that there is no limitation on the control that Amerindians have over the lands that they own. Правительство хотело бы напомнить, что, отвечая на вопросы, заданные ему во время представления его первоначального - четырнадцатого периодических докладов, оно отметило, что контроль индейцев за землями, находящимися в их собственности, никак не ограничен.
During his visit, the Governor was informed that people on Ascension did not believe that they had had sufficient time to consider the island's future and that the suspension of the Island Council Ordinance should be extended for a further six months. В ходе визита губернатора ему было сообщено, что, по мнению жителей острова Вознесения, им не хватило времени для обсуждения вопроса о будущем острова и период приостановки действия Декрета Совета острова следует продлить еще на шесть месяцев.
The child receives the common second name of parents or the second name that parents decide with an agreement if they have different second names. Ребенок получает общую фамилию родителей либо ту фамилию, которую родители решают ему дать по взаимному согласию, если они имеют разные фамилии.
The detainee can never be punished before being informed of the disciplinary violation with which they are being charged, before the detainee is allowed to make their defense and before the court has thoroughly investigated the case. Заключенного никогда нельзя наказывать, не сообщив ему, в совершении какого именно дисциплинарного нарушения он обвиняется, не дав ему возможности организовать свою защиту и не дождавшись результатов тщательного расследования дела судом.
As to the State party's argument that the complainants have provided no evidence of past torture, the complainants contend that it is for the Committee to consider whether they will be subjected to torture upon return now and should thus be forward looking. В отношении утверждений государства-участника о том, что заявителями не было предоставлено никаких свидетельств имевших в прошлом пыток, заявители указывают на то, что определение вероятности пыток по возвращении в страну является прерогативой Комитета и что ему поэтому следует оценивать перспективы.