Various representatives of Roma associations have taken umbrage at the fact that the Romanian Government continues to use the term "Gypsy" in its official documents, although they have stated that they consider this term hurtful and discriminatory. |
Некоторые представители ассоциаций рома шокированы тем, что румынское правительство продолжает использовать термин "цыгане" в официальных документах, в то время как они уже сообщили ему о том, что считают данный термин оскорбительным и дискриминационным. |
Governments have seen that their actions can have an impact on volunteering and that they have a responsibility to look at ways in which they can promote and facilitate volunteering. |
Правительства убедились в том, что их деятельность может сказываться на добровольчестве и что на них возлагается обязанность рассмотреть те способы, которыми они могут поощрять добровольчество и способствовать ему. |
As far as he knew, they had not been prosecuted, but they had been denied media coverage, and a temporary ban had been imposed on the media which had publicized their remarks. |
Насколько ему известно, они не были привлечены к ответственности, но им было отказано в освещении их кампании в средствах массовой информации, а деятельность тех СМИ, которые опубликовали такие выступления, была временно приостановлена. |
Employees whose contracts are terminated before they have been able to take all the leave to which they are entitled should be paid compensation in lieu of the portion of leave outstanding, upon termination of the contract and in accordance with the provisions of the law. |
Если трудовое соглашение расторгается до того, как наемный работник смог воспользоваться полностью причитающимся ему ежегодным отпуском, в момент расчета ему должно быть выплачено предусмотренное законом отпускное пособие за ту часть отпуска, которой он не воспользовался. |
Instead, it considered it appropriate that the plaintiff be compensated by an award of "damages which would put them in the same position as they would have been in if they had not sustained the injury". |
Вместо этого суд счел правильным присудить истцу компенсацию в виде "возмещения убытков, которое могло бы восстановить участок в том же состоянии, в каком он находился бы, если бы ему не был нанесен урон". |
5.5 The author states that, upon arrival in Romania on 27 April 2009, the Romanian Boundary Police told them that they would have to leave Romania for Moldova after three months if they did not obtain permanent domicile in Romania. |
5.5 Автор утверждает, что 27 апреля 2009 года, когда они прибыли в Румынию, румынские пограничники сообщили им, что ему с его семьей придется переехать из Румынии в Молдову, если в течение трех месяцев им не удастся получить постоянный вид на жительство в Румынии. |
When they did not find him, they allegedly called him on his mobile from his home phone to instruct him to go to the Military Court in Beirut, where he was questioned for hours by a Commissioner of the Government without the presence of a lawyer. |
Не обнаружив его на месте, они, как сообщается, позвонили ему из дома на мобильный телефон, потребовав явиться в Военный суд в Бейруте, где его на протяжении нескольких часов допрашивал уполномоченный правительства в отсутствие адвоката. |
Yet if an infant or child does not receive sufficient food and nutrition in their first days and first years, they will be condemned to limited physical and intellectual development, if they manage to survive. |
Но если младенец или ребенок не получает достаточно пищи и питательных веществ в первые дни и первые годы своей жизни, он будет обречен на неполноценное физическое и интеллектуальное развитие, если ему удастся выжить. |
In any event, anyone who believed they had land ownership rights in respect of land in the areas concerned could make a claim before the courts and, if they could prove that their claim was well-founded, the judge would order the land to be evacuated. |
Во всяком случае, любое лицо, считающее, что обладает правом собственности на земельный участок, расположенный в таких зонах, может потребовать осуществления этого права в суде и, если ему удастся доказать обоснованность своих притязаний, судья вынесет решение об очистке участка. |
Amy, maybe your dad is just comfortable with her because they know each other so well, they're so familiar with each other. |
Эми, может быть, ему комфортно с ней. потому что они хорошо знают друг друга, они так давно знакомы друг с другом. |
Yes, but they can't, or they won't, take him. |
Да, но они не могут или не хотят помочь ему. |
If there's something they need to tell him, he'll be... they'll tell him. |
Если они решат, что ему надо что-то рассказать... ему всё расскажут. |
They never informed him of the status of the proceedings; they never consulted with him; they failed to contest an appeal; and, in the pre-trial hearing, they prevented the author from intervening and presenting evidence. |
Они ни разу не сообщили ему о ходе разбирательства, не консультировались с ним, не обжаловали вынесенного решения, а в ходе досудебного слушания не дали автору выступить и представить свои доказательства. |
All these kinds of codes are survey specific today, which means that staff will have to learn these codes every time they work on a survey they have not worked on before. |
Все эти виды кодов в настоящее время специфичны для каждого обследования, а это означает, что персонал вынужден учить эти коды каждый раз, когда ему предстоит работать над новым обследованием. |
Universal health coverage captures the aspiration that everyone will be able to obtain the high-quality health services they need without the risk of suffering severe financial hardship when using them. |
Концепция всеобщего охвата услугами здравоохранения отражает стремление к тому, чтобы каждый мог получить необходимые ему высококачественные медицинские услуги без риска серьезных финансовых затруднений при их использовании. |
Lastly, article 3 of the Labour Code calls for respect for the freedoms and dignity of workers so that they can enjoy decent living conditions. |
Наконец, в статье З Кодекса законов о труде говорится о необходимости уважать свободу и достоинство работника с целью обеспечения ему пристойных условий жизни. |
Recipients will receive the basic non-contributory disability pension until the last day of the month in which they turn 65. |
Данное пособие будет выплачиваться получателю БСП по инвалидности до последнего дня месяца, в котором ему исполнится 65 лет. |
He also thanks the representatives of the United Nations funds and programmes in Haiti and their teams for their support and the information they provided. |
Он также выражает признательность представителям фондов и программ Организации Объединенных Наций в Гаити и их сотрудникам за предоставленную ему поддержку и информацию. |
He also wished to know how soon the suspect must be brought before a judge and at what point they could be assigned counsel. |
Кроме того, он интересуется, в какие сроки подозреваемый должен предстать перед судьей и с какого момента ему может быть предоставлен назначенный государством адвокат. |
Every day, hundreds of kids go into the liquor store With their fake IDs and every single one says they're 21. |
Каждый день, сотни ребят идут в вино-водочный с поддельными документами и у каждого первого написано, что ему 21. |
We'd throw a rock in the pond, and we'd wish that they liked her back. |
Мы бросали камень в пруд, желая чтобы и она ему понравилась. |
He believed that they had been taken by armed groups, and did not know what had become of them. |
По его мнению, их увели с собой вооруженные боевики, и ему неизвестно о их дальнейшей судьбе. |
On the contrary, they obstructed his defence by improperly administering medication to him so that he could not testify against the police officers responsible. |
Более того, его защита была осложнена тем, что ему вводились неразрешенные дозы препаратов, с тем чтобы препятствовать даче им показаний в отношении виновных сотрудников полиции. |
She bought him a dog. However, he was allergic to dogs, so they had to give it away. |
Она купила ему собаку. Однако у него была аллергия на собак, поэтому им пришлось её отдать. |
The LTTE told him that if he did not support them regularly, they would take his only son with them. |
ТОТИ сказали ему, что, если он не будет регулярно оказывать им поддержку, они заберут с собой его единственного сына. |