Detainees may be held, with their consent, in an open regime prison or section when there is no reason to believe that they will evade enforcement of the sentence or take advantage of the possibilities that such a regime offers in order to commit offences. |
Заключенный с его согласия может быть помещен в пенитенциарное учреждение или отделения открытого режима в случае, когда нет оснований опасаться, что он попытается уклониться от исполнения наказания или воспользуется возможностями, предоставляемыми ему таким режимом, для совершения преступных деяний. |
He trusted that it would establish a fruitful dialogue with the Special Adviser and that, through their joint endeavours, they could contribute to the elimination of genocide and similar phenomena. |
Он убежден в том, что Комитет наладит плодотворный диалог со Специальным советником и что своими совместными усилиями они внесут действенный вклад в искоренение геноцида и аналогичных ему явлений. |
It was a subject they discussed freely and often; Last but not least, the Branch Office found that it had to evacuate staff as the result of threats. |
Вопрос об этом они обсуждали свободно и часто; vi) и наконец, Отделение обнаружило, что ему придется эвакуировать персонал из-за раздающихся в его адрес угроз. |
To enable it to do so, it is important to reserve our attention and resources for where they are really needed, rather than to squander them on situations which do not present a real threat. |
Для того, чтобы дать ему возможность делать это, надо направлять наше внимание и ресурсы туда, где они действительно необходимы, а не расходовать их на ситуации, которые не представляют реальной угрозы. |
The Special Rapporteur had sought and obtained guarantees with respect to the protection of the persons cooperating with his mandate from the Myanmar authorities and he notes that they have been respected. |
Специальный докладчик обратился к властям Мьянмы с просьбой предоставить ему гарантии в отношении защиты лиц, сотрудничающих с ним в контексте выполнения его мандата, каковые и были ему даны, и он отмечает, что они соблюдаются. |
While they may be reviewing a very narrow issue from a particular international instrument, all courts and tribunals are guided by the whole of international law and cannot pass a judgement that is incompatible with it. |
Даже если они занимаются рассмотрением какого-то очень узкого вопроса с позиции какого-либо конкретного международного договора, все такие суды и трибуналы руководствуются всем международным правом и не могут принимать решений, которые ему противоречат. |
He was interested in learning what the Government's position was with regard to such practices, which, if they actually took place, were a violation of the Convention. |
Ему бы хотелось узнать, какую позицию занимает правительство в отношении такого рода практики, которая, если это действительно имеет место, представляла бы собой нарушение Конвенции. |
I wish him, and equally the Ambassadors of Senegal and Slovakia, every success as they carry out their duties, and assure them of my full cooperation within the P6. |
Желаю ему, равно как и послам Сенегала и Словакии всяческих успехов в выполнении ими своих обязанностей и заверяю их в моем полном сотрудничестве в рамках шестерки председателей. |
Since the majority of persons of African descent were concentrated in three states, he would like to know whether those states had taken measures to address any discrimination to which they might be subjected. |
Поскольку большинство лиц африканского происхождения сосредоточены в трех штатах, ему было бы интересно узнать, принимали ли эти штаты меры по рассмотрению каких-либо актов дискриминации, которым они подвергались. |
3.5 Also with regard to the extradition proceedings, the author claims a violation of article 15, paragraph 1 of the Covenant, arguing that the acts with which he was charged did not constitute an offence when they took place. |
3.5 Также в связи с процедурой выдачи автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 15 Пакта, утверждая, что вменяемые ему в вину действия в момент их совершения не являлись преступлением. |
But if you have a full closet and someone sees something they like, if you give it to them, the world is a better place. |
Но если у тебя есть гардероб и кто-то видит в нём вещь, которая ему нравится, и ты даришь ему эту вещь - мир становится лучше». |
If a person's passport shows any evidence of travel to Nagorno-Karabakh, barring a diplomatic passport, they are forbidden entry to the Republic of Azerbaijan. |
Если в паспорте человека есть какие-либо отметки о посещении Нагорно-Карабахской Республики (за исключением дипломатических паспортов), то ему будет отказано во въезде в Азербайджан. |
In addition, he claims that the police deceived him on serving the deportation order on him, as they claimed incorrectly that he had no right to appeal. |
Кроме того, он утверждает, что полиция ввела его в заблуждение во время вручения ему постановления о высылке, необоснованно заявив ему, что он не имеет права на апелляцию. |
In light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. |
Учитывая нежелание государства-участника сотрудничать с Комитетом по представленному ему делу, Комитету придется надлежащим образом опираться на утверждения автора с учетом степени их обоснованности. |
Mark accepts Neel's change of heart, but Leonard explains to him that the tree creatures are forced to mate because their roots run so deep that they encompass Manhattan. |
Марк принимает изменение взглядов Нила, но Леонард объясняет ему, что деревья вынуждены спариваться, потому что их корни находятся настолько глубоко, что они охватывают весь Манхэттен. |
His parents got him science books, a telescope, and a microscope, although they wished him to pursue a more practical career and only follow astronomy as a hobby. |
Родители подарили ему книги о науке, телескоп, микроскоп, хотя они желали ему более практичную карьеру, а астрономией заниматься только как хобби. |
He drugs her and tries to convince her to give up her child to him and the Others, stating that they are "good people". |
Он накачивает её и пытается убедить её отказаться от своего ребёнка, чтобы передать его ему и «Другим», заявляя, что они "хорошие люди". |
On Easter Sunday, Rosetti's second-in-command Tonino Sandrelli (Chris Caldovino) informs him of all the territory they lost in New York City because of their long absence. |
В пасхальное воскресенье подручный Розетти, Тонино Сандретти (Крис Калдовино), сообщает ему о всех территориях, которые они потеряли в Нью-Йорке из-за их долгого отсутствия. |
In the end, though, because of Darla's show, they end up discovered by the police; to protect his daughter, Scott takes the blame and claims he kidnapped and forced her to help him. |
В конце концов из-за шоу Дарлы они оказались обнаружены полицией; чтобы защитить свою дочь, Скотт берет на себя вину и утверждает, что он похитил и заставил её помочь ему. |
Dr. Whale asks Gold to heal Greg of his serious injuries, but Gold refuses, telling them that they should hope Greg dies, since he saw him use magic. |
Доктор Вэйл просит Мистера Голда исцелить Грега из-за серьезных травм, но Мистер Голд отказывается, говоря ему, что они должны надеяться на то, что Грег умрёт, так как он видел, как он использовал магию. |
Both sides hesitated to attack each other, but Junayd's spies informed him that the other rulers planned to seize him and deliver him to Süleyman so they could negotiate favourable terms. |
Обе стороны не решались напасть друг на друга, но шпионы Джунейда сообщили ему, что другие правители планируют предать его, схватить и выдать Сулейману, чтобы договориться о благоприятных условиях. |
Evelyn is captured by an Egyptian cult who resurrect Imhotep; they wish to use his power to defeat the Scorpion King, giving him command of Anubis's army to take over the world. |
Эвелин захвачена египетским культом, который воскрешает Имхотепа; они хотят использовать его силу, чтобы победить Царя скорпионов, давая ему командование армией Анубиса, чтобы захватить власть над миром. |
Alejandra directs Quico to a temple where they can use the anger from Monster to revive Lula, but this requires luring the creature into giant traps meant to hurt it. |
Алехандра направляет Квико к храму, где они могут использовать гнев Монстра, чтобы восстановить Лулу, но для этого нужно, чтобы Монстр попал в гигантские ловушки, которые способны ему навредить. |
Inspired by Batman, he becomes a superhero donning a new costume with a cape; unknown to him, the Lin Kuei are on his trail because they do not tolerate desertion. |
Вдохновленный Бэтменом, он превращается в супергероя надев новый костюм с накидкой; но ему пока неизвестно, что Лин Куэй уже напали на его след, потому что не терпят дезертирство. |
He tells him they think Majid Javadi, the apparent mastermind of the Langley bombing, is on his way into the country. |
Он говорит ему, что они думают, что Маджид Джавади, кажущийся организатор взрыва в Лэнгли, прибудет в страну. |