You send five bob to some nuns in Africa and they christen a baby and name her after you. |
Вы посылаете монахиням в Африку 5 шиллингов, и они крестят черненького ребёночка и дают ему ваше имя. |
Any time they started a video chat, their conversations were redirected through the target's computer, allowing him to eavesdrop. |
Каждый раз, когда кто-то начинал разговор, запись отправлялась на компьютер объекта, позволяя ему подсматривать и подслушивать. |
The soldiers threatened them at gunpoint that they should not help that man, although he was yelling for help. |
Солдаты под дулами автоматов запретили им помогать этому человеку, хотя он и умолял их ему помочь. |
He's got a conviction for kiddie-fiddling and they're letting him serve ice-creams. |
У него судимость за шуры-муры с детьми, а ему позволяют подавать мороженое. |
The men who discovered it said they knew it would be beautiful and it was. |
Те, кто сделал открытие, предрекали ему великое будущее - так и вышло. |
On hearing this, the officers initially told him not to interfere, or else they would take him away, too. |
Услышав это, сотрудники полиции сразу же сказали ему, чтобы он не вмешивался, иначе они его также арестуют. |
After travelling all night, the nephews reportedly found their uncle already unconscious and urgently in need of oxygen before they could undertake the return trip. |
Проведя ночь в пути, племянники обнаружили своего дядю уже в бессознательном состоянии; кроме того, перед обратной дорогой ему срочно требовался кислород. |
Apparently, people believed him, so they attacked and nearly killed him in the lobby of the Bramford. |
Вероятно, люди ему верили, потому что на него напали и чуть не убили неподалеку от его дома в Брэмфорде. |
In at least one case, the Zatarc lost control when it became evident they could no longer achieve their objective. |
По крайне мере в одном случаи Зетарк вышел из себя... когда стало ясно, что задание ему не выполнить. |
Yet even they have never failed to acknowledge that the intervention of the international community in the struggle has been highly critical. |
И тем не менее даже этот народ неизменно признавал исключительно важное значение той помощи, которую ему оказывало в этой борьбе международное сообщество. |
But he is deeply mistrusted by other Shi'a leaders, who fear that they may one day have to take him on by themselves. |
Но ему глубоко не доверяют другие шиитские лидеры, которые боятся, что однажды им самим придется с ним сразиться. |
However, they conceded that no criminal charges had been brought against either that officer nor the police officers who had inflicted the treatment. |
Однако они признали, что ни ему, ни другим сотрудникам полиции, избивавшим задержанного, не было предъявлено никаких уголовных обвинений. |
In the first place, they must attend the vocational guidance interviews organized or risk being omitted from the list of beneficiaries. |
Прежде всего, он должен посещать назначенные ему собеседования по профессиональной ориентации, лишаясь в противном случае этого пособия. |
In this context, ministerial departments are constrained because they would be subject to ministerial priorities and political interference. |
При этом, он вправе также отказаться от рассмотрения жалобы, если ее мотивы кажутся ему подозрительными. |
To immobilize his mouth, they strapped his head to the headrest of his seat, causing breathing difficulties. |
С целью иммобилизации его рта они с помощью клейкой ленты зафиксировали его голову к подголовнику кресла, в результате чего ему стало трудно дышать. |
The IDF informed him that he had to remove those geraniums as they had been grown without permission. |
ИДФ информировали его о том, что ему следует выкопать эту герань, поскольку он выращивал ее без разрешения. |
The judges and the politicians, they want to avoid that at all costs. |
Передайте государственному секретарю - если он захочет со мной поговорить, возможно, ему придётся попутешествовать. |
The lawyer they attempted to hire from Jinan was allegedly threatened by the local judicial bureau with disbarment if he took the case. |
Сообщается, что, когда семья попыталась нанять адвоката из Цзинаня, местное судебное бюро пригрозило ему лишением адвокатского статуса, если он возьмется за это дело. |
Yes, but did they mirandize him? |
Да, но зачитали ли ему права при аресте? |
According to the victim, the judge advised him to withdraw his complaint, stating that if he did not, they would kill him. |
По словам потерпевшего, судья посоветовал ему забрать обратно свое заявление, указав, что в противном случае его убьют. |
For example, they would leave the child one day or two without interrogating him, but prevent him from sleeping. |
Они могут, например, день-два не тревожить ребенка допросами, но при этом не дают ему спать. |
Yet, their future promises lives of dignity and freedom, and that is a world away from the squalid, vicious tyranny they have known. |
Однако будущее обещает ему достойную и свободную жизнь, и это не имеет ничего общего с привычной для него жестокой тиранией. |
The Chairman thanked the members of the Committee for the trust they had placed in him as the most recent in a succession of Senegalese chairmen. |
Председатель благодарит членов Комитета за оказанное ему доверие в качестве только что избранного Председателя, которым в очередной раз стал представитель Сенегала. |
The court may fine or possibly imprison the perpetrator or direct that they do not attempt any further communication with the victim. |
Суд может оштрафовать или, возможно, заключить в тюрьму виновника или же запретить ему вступать в любой дальнейший контакт с потерпевшим. |
When they knocked him out, he needed something to perk him back up during the day. |
Оно его вырубало и ему потребовалось что-то, чтобы держаться в тонусе в течении дня. |