Such attacks have a devastating impact on the delivery of humanitarian assistance, ultimately preventing people from receiving the life-saving assistance they so critically need. |
Такие нападения оказывают разрушительное воздействие на оказание гуманитарной помощи и в конечном итоге лишают население столь необходимой ему помощи, способной спасти людские жизни. |
In addition, the Government maintains that since the Prime Minister never formally accepted the resignations submitted to him, they are not valid. |
Кроме того, правительство заявляет, что, поскольку премьер-министр официально не принял представленные ему заявления об отставке, эти заявления недействительны. |
The 200 special forces from Jordan are deployed in Abidjan where they carry out area domination operations and act as the mission's force reserve. |
Подразделение специального назначения в составе 200 военнослужащих из Иордании развернуто в Абиджане, где оно обеспечивает контроль на вверенном ему участке и используется в качестве оперативного резерва Миссии. |
We honour this valiant people and reaffirm our full support for them, their National Authority and the institutions they have chosen of their own accord. |
Мы глубоко уважаем этот мужественный народ и вновь выражаем нашу полную поддержку ему, его Национальной администрации и институтам, которые он самостоятельно избрал. |
It would like to have more resources, as its current staff comprised only three lawyers and a part-time secretary, and they operated only out of Vienna. |
Бюро выступает за выделение ему дополнительных ресурсов, поскольку в настоящее время его штат состоит всего лишь из трех адвокатов и одного секретаря на неполной ставке, которые оперируют только из своей штаб-квартиры в Вене. |
The Saharawi people could wait no longer; they must be allowed to exercise their right to self-determination through a free and fair referendum. |
Сахарский народ не может больше ждать; необходимо предоставить ему возможность осуществить свое право на самоопределение на основе свободного и справедливого референдума. |
Where the United Nations and its humanitarian partners have been able to respond to complex emergencies, they have been effective in providing life-saving humanitarian assistance to populations in need. |
В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности были в состоянии принимать меры в связи с комплексными чрезвычайными ситуациями, они эффективно оказывали нуждающемуся населению жизненно необходимую ему гуманитарную помощь. |
While some Member States had doubts about the value of the Council, they should allow it to develop rather than deride it. |
Хотя у некоторых государств-членов есть сомнения относительно значимости Совета, они должны дать ему возможность развиваться, а не высмеивать его. |
Such a status would give the people the economic and financial advantages they needed to establish a modern and democratic society capable of fully achieving its potential for development. |
Такой статус предоставил бы населению экономические и финансовые преимущества, которые ему необходимы для создания современного демократического общества, способного реализовать в полном объеме свой потенциал развития. |
Many delegations have sent information on this matter to the Secretary-General, which, in our opinion, reflects the great important they attach to it. |
Многие делегации уже направили Генеральному секретарю информацию по данному вопросу, что, по нашему мнению, свидетельствует о том большом значении, которое они ему придают. |
Employers may deduct this amount from the salary they should normally pay, making it cheaper for them to employ such workers. |
Работодатель может вычитать эту сумму из заработной платы, которую он обычно назначает, в результате чего привлечение таких работников ему обходится дешевле. |
He wondered what measures had been taken by the Government to protect foreigners in Lithuania against ill-treatment, given that they apparently received no protection under Lithuania's domestic legislation. |
Ему хотелось бы знать, какие меры предприняты правительством для защиты иностранцев в Литве от плохого обращения с учетом того, что, по всей видимости, внутреннее законодательство Литвы не обеспечивает им никакой защиты. |
When he made inquiries about it, he was told by the officials that they had received orders from "higher authorities" to apprehend him. |
Когда он стал расспрашивать о нем, должностные лица сказали ему, что приказ о его задержании они получили от "вышестоящих органов". |
It should also end the practice of handcuffing detainees for extended periods and any other ill-treatment of suspects while they are in detention. |
Ему также следует прекратить практику приковывания задержанных наручниками в течение длительного времени, а также положить конец иным формам жестокого обращения с подозреваемыми при содержании под стражей. |
He was then told to dress again and they pushed him into the house. |
После этого ему велели одеться, а затем втолкнули в дом. |
He told the soldiers that he had bad asthma, but they would not allow him to take his inhaler. |
Он сообщил солдатам, что у него тяжелая форма астмы, однако те не позволили ему взять ингалятор. |
Between the pain killers and the sedatives they gave him, you can probably get there and back before he even wakes up. |
Судя по тому, сколько ему дали обезболивающего и успокоительного, вы успеете вернуться, прежде чем он проснётся. |
Well, that's what they all say but he should have... |
Все так говорят, но ему самому следовало... |
A defence lawyer must be made available to detainees from the moment that they are taken into custody. |
С момента задержания лица ему должен быть предоставлен защитник. |
He was told by authorities that they did not have any information about such allegations but was assured that these reports would be investigated. |
Власти сообщили ему, что не располагают какой-либо информацией о таких утверждениях, однако заверили его в том, что содержащаяся в этих сообщениях информация будет проверена. |
Because neither of you can suggest to a guest what they should say on the air. |
Потому что не один из вас не может предложить гостю что ему нужно сказать в эфире. |
And they've put some rocks in his pocket and... we're ready to go. |
Ему кладут камни в карманы, и... и мы готовы. |
Why would they allow the army to cut down all our trees? |
Зачем ему давать военным спиливать все наши деревья? |
"A" doesn't want us telling the truth about Ali because they like to see us suffer. |
"Э" не хочет, чтобы мы рассказали правду про Эли, Потому что ему нравится смотреть, как мы страдаем. |
If anyone uses that phrase, then... then they're safe. |
Если кто-то её произносит, то... то ему можно доверять. |