Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
We let him go, they'll know we're coming! Дадим ему уйти, они узнают, что мы идём!
Now, can you give this to him when they get home? Вот. Отдайте ему, когда он вернется.
We take this opportunity to commend him and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo for what we believe is the good work they are doing in Kosovo. Мы пользуемся этой возможностью, чтобы выразить признательность ему и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за успешную, на наш взгляд, работу, которую они ведут в Косово.
Financial intermediaries must also immediately freeze assets entrusted to them if they are connected with the reported information, and must keep them frozen until a decision is received from the competent prosecuting authority, but not longer than five working days. Финансовый посредник должен, кроме того, немедленно блокировать доверенные ему финансовые активы, если они имеют отношение к сообщаемой им информации до получения решения компетентного правоохранительного органа, но не более чем на пять рабочих дней.
In doing so they revised our Graphics Production System, Review Production Manual, Review Planning System and websites associated with the Review. Кроме того, они усовершенствовали Систему составления диаграмм, Руководство по подготовке Обзора, Систему планирования выпуска Обзора и посвященные ему сайты.
It reiterated its request to provide information on any measures taken or contemplated to increase the participation of women in the public service, especially in the higher level categories in which they are underrepresented. Он повторил свою просьбу представить ему информацию о любых мерах, которые были приняты или планируются в целях увеличения числа женщин, занятых на государственной службе, особенно в категориях более высокого уровня, где они недопредставлены.
The second situation is where life is no longer sustainable on the land of a particular indigenous group, requiring that they move and/or be given different or additional land within the same State. Вторая ситуация заключается в том, что жизнь на землях конкретной группы коренного населения становится невозможной, в силу чего необходимо его переселение и/или предоставление ему другой или дополнительной земли в рамках того же государства.
In addition, the Government of India replied on four outstanding cases which had been copied to it, stating that the matter had been investigated by the appropriate Indian authorities but they did not presently have any further information about the disappeared persons. Кроме того, правительство Индии представило ответ по четырем невыясненным случаям, копия информации о которых была направлена ему, указав, что этот вопрос расследуется соответствующими органами Индии, которые на тот момент не располагали никакой дополнительной информацией об исчезнувших лицах.
He wished to know the Government's exit strategy for resolving the situation of the 187 unsuccessful asylum-seekers who, as they had nowhere to return to, were being detained indefinitely in Australia. Ему хотелось бы узнать, какой стратегический выход нашло правительство для разрешения ситуации 187 «отказных» просителей убежища, которым некуда возвращаться и которые заключены в Австралии под стражу на неопределенный срок.
The Committee there noted that it had not been asked to consider whether the present provisions complied with the Covenant, but concluded that they afforded the author an effective remedy in the particular circumstances of his case. В них Комитет отметил, что ему не предлагалось заниматься рассмотрением вопроса о том, соответствуют ли нынешние положения Пакту, однако заключил, что они предоставляли автору эффективное средство правовой защиты в конкретных обстоятельствах его дела.
The Committee wishes to be kept closely informed about the ongoing reform process, and requests that copies of the new draft bills be transmitted to it as soon as they are available. Комитет выражает пожелание, чтобы его постоянно информировали о результатах процесса реформ, и просит направлять ему копии новых законопроектов по мере их появления.
Nevertheless, he highlighted one instance where the application for courtesies on departure of a minister had been denied on the justification that they could not be granted to all Malaysian ministers given their large number. Тем не менее он назвал один случай, когда при отлете министра ему было отказано в оказании почести на том основании, что такие почести не могут быть оказаны всем малазийским министрам с учетом их большого числа.
My delegation commends him and the other officers of the Court for the coordinated and systematic manner in which they have transformed the Court from the initial set-up phase to the current operational phase, which focuses on its core judicial activities. Моя делегация признательна ему и другим сотрудникам Суда за систематическую координационную работу, благодаря которой им удалось перейти от начального этапа его деятельности к нынешнему оперативному этапу, в ходе которого Суд сконцентрирует свое основное внимание на судопроизводстве.
We gave him the cash flow, he linked up with Wratten, didn't tell him about us, and away they went. Мы обеспечили ему наличные, он связал нас Раттеном, но о нас ему не рассказал, и - понеслось.
When the police arrived, they searched for him but due to delay in the arrival of a justice of the peace to authorize a home search he escaped. Прибывшие полицейские приняли меры по его поиску, однако в связи с задержкой мирового судьи, дающего санкцию на проведение обыска в доме, ему удалось скрыться.
For the Saharan people, promotion of the Saharan culture amounted to a struggle for the rights of which they had been deprived for so many years. Развитие сахарской культуры равноценно для этого народа борьбе за права, в осуществлении которых ему отказывают на протяжении стольких лет.
The Internet has been used for online solicitation or "grooming" (securing children's trust in order to draw them into a situation where they may be harmed). Интернет используется для онлайновых домогательств или «обработки» (т.е. попыток заручиться доверием ребенка и втянуть его в ситуацию, где ему может быть нанесен ущерб).
Moreover, to date the Monegasque authorities have no knowledge of any persons being expelled or returned to a State where they would have been exposed to a risk of this nature. Между тем, насколько известно властям Монако, до настоящего времени не было ни одного случая высылки или принудительного возвращения какого-либо лица в государство, где ему угрожала бы такая опасность.
Requests by non-governmental organizations to undertake investigations of the human rights situation were systematically denied; for example, he and several other passengers had been refused permission to deplane by the Moroccan authorities when they had arrived in Western Sahara in June 2005. Неправительственным организациям систематически отказывают на их запросы о проведении расследований в области прав человека; так, например, ему и еще нескольким пассажирам власти Марокко не разрешили сойти с самолета, когда они прибыли в Западную Сахару в июне 2005 года.
Had they been armed from the outset with the facts as to the source, spreading mechanisms, symptoms and prevention of the pandemic, SADC member States might have stopped it from reaching its current proportions. Если бы государства - члены САДК с самого начала знали источники, механизмы распространения, симптомы и меры профилактики этого заболевания, они могли бы не дать ему приобрести его нынешние масштабы.
Such efforts were especially welcome because they demonstrated that the Government had been paying attention to the recommendations made to it under the various international human rights instruments and had been listening to them with an open mind. Он считает, что эти усилия являются тем более похвальными, что они свидетельствуют о том внимании, которое правительство уделяет представленным ему рекомендациям в связи с различными международными договорами о правах человека, а также о его открытости.
While he was not aware of any discrimination against indigenous teaching assistants, he agreed that there was a need to improve their training so that they could apply for teaching posts. Хотя ему не известно о какой-либо дискриминации в отношении ассистентов преподавателей из числа коренных народов, он согласен с тем, что существует необходимость повышения уровня их профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли подавать заявления на должности преподавателей.
It should be followed by the international financial institutions that so far have concentrated more on economic adjustment rather than on modernizing dysfunctional, backward economies so that they can compete in the global economy. Ему должны следовать международные финансовые институты, которые на сегодня сосредоточили свое внимание больше на экономической корректировке, а не модернизации плохо работающих, отстающих экономик, с тем чтобы они могли конкурировать в условиях глобальной экономики.
A provocative action of that nature would only further isolate the North Korean regime and deny the people of the North the benefits offered to them in the Six-Party Talks, which they so rightly deserve. Провокационный шаг подобного рода привел бы лишь к дальнейшей изоляции режима Северной Кореи и лишил бы народ этой страны тех выгод, которые предлагают ему шестисторонние переговоры и которых он справедливо заслуживает.
Nevertheless, we are mindful that these developments, important as they are, were possible only because of the cooperation between the Court and the referring States, the United Nations, States parties and non-governmental organizations (NGOs). Тем не менее мы считаем, что эти события, какими бы важными они ни были, стали возможными только благодаря сотрудничеству между Судом и государствами, передавшими ему дела, Организацией Объединенных Наций, государствами-участниками и неправительственными организациями (НПО).