Whenever governments provide financial or fiscal relief, they should try to ensure that the benefits to recipients are linked to performance. |
В тех случаях, когда правительство предоставляет финансовые или налоговые льготы, ему следует попытаться увязать получаемые бенефициарами выгоды с результатами их деятельности. |
Chris had never had a phone, so they decided to drive down to Atlanta and surprise him. |
У Криса никогда не было телефона, поэтому они решили поехать в Атланту и сделать ему сюрприз. |
Maybe they offered him something to take us out. |
Могли предложить ему вознаграждение за то, чтобы нас убрать. |
Maybe they changed his name, buried him away in the country somewhere, and forgot about him. |
Может они изменили ему фамилию, отправили его в какую нибудь дыру и забыли о нём. |
We have some tools to counter them, but today they are insufficient. |
Есть у нас и кое-какие инструменты противодействия ему, но сегодня их недостаточно. |
At the same time, the framework is sufficiently flexible to incorporate and reflect country-level priorities and demands as they evolve. |
В то же время этот инструмент достаточно гибок, что позволяет ему учитывать и отражать приоритеты на страновом уровне и потребности по мере их возникновения. |
He would therefore have appreciated some information on whether they had been involved in the preparation of the current periodic report. |
Поэтому ему хотелось бы получить какую-либо информацию о том, привлекались ли они к подготовке нынешнего периодического доклада. |
He was told that they could not offer him insurance, as he did not speak Danish. |
Ему было заявлено, что компания не может предложить ему страхование, поскольку он не говорит на датском языке. |
With regard to international humanitarian organizations, he had met several of them, and they had reported difficulties resulting from bureaucratic obstacles. |
Что касается международных гуманитарных организаций, то он имел встречи с представителями некоторых из них, которые сообщили ему о трудностях, порождаемых бюрократическими ограничениями. |
However, they had informed him that their position of non-participation remained unchanged. |
Они, однако, сообщили ему, что их позиция в отношении неучастия в работе Комитета остается неизменной. |
He wished to know what the nature of those cases had been and how they had been settled. |
Ему хотелось бы знать, каков был характер этих дел и как они были урегулированы. |
Thirdly, while Member States welcomed the comprehensive nature of the report, they thought that it should be more analytical. |
В-третьих, хотя государства-члены и одобрили всеобъемлющий характер доклада, они сочли, что ему следовало бы быть более аналитическим. |
He wished to thank the members of the Committee for the support they had given him during his term of office. |
Он хотел бы выразить признательность членам Комитета за поддержку, оказанную ему в период пребывания в этой должности. |
It issued guidance to States on how they should report on the steps taken to implement the resolution. |
Он выпустил для государств руководящие принципы в отношении того, каким образом следует сообщать ему о шагах, предпринятых в целях осуществления резолюции. |
The fisherfolk he met spoke about the precarious situation which they had now to face. |
Рыбаки, с которыми ему удалось побеседовать, говорили о том, что теперь они оказались в очень сложном положении. |
Citizens acquiring sporting smooth-bore firearms undergo special checks, after which they are issued with permits. |
Гражданин, приобретающий охотничье гладкоствольное огнестрельное оружие, проходит особую проверку, после чего ему выдается разрешение. |
However, this does not mean members simply do whatever they want and call it work. |
Это, однако, не означает, что каждый может просто делать то, что ему хочется, и называть это «работой». |
However, they disliked the "transference of certain human ideals to the animal mind" and the vague references to religious allegory. |
Тем не менее, ему не понравилось «перенесение отдельных человеческих идеалов в животный ум» и туманные отсылки к религиозным аллегориям. |
Despite their efforts, they are unable to find the house. |
Несмотря на его попытки, ему не удаётся отстоять свой дом. |
However, they collected much information about the interior. |
Однако все же ему удалось собрать значительную информацию о стране. |
Fandorin can not openly speak out against Pozharsky: they just would not believe him. |
Фандорин не может в открытую выступить против Пожарского: ему просто не поверят. |
Most women say they will be willing to obey laws if government passes the laws prohibiting FGM'. |
Большинство женщин говорят, что если правительство примет закон, запрещающий КЖО, они охотно подчинятся ему». |
Although the powerful may be driven by unilateral impulses, they cannot escape multilateral imperatives. |
Конечно, силач может руководствоваться односторонними позывами, но от многосторонних императивов ему не уйти. |
Because of this many years later they erected a monument to him on the main square. |
За это спустя много лет на главной площади ему поставили памятник. |
Opening the gates to Otto, they handed Benedict over to him on 23 June 964. |
Открыв ворота Оттону, они передали ему Бенедикта 23 июня 964 года. |