We represent various different companies. Due to this fact we can offer to our clients the product they need the most - starting from the non-expensive to top-level models. |
Мы работаем с различными компаниями и можем предложить клиенту именно тот продукт, который ему нужен: от не дорогого, но в то же время качественного, до высококлассного топ-уровня. |
If anyone smokes on the hotel premises, they (or, in the last resort, the contact person for the booking) will have to pay a fine and we will charge them for any additional costs incurred on top of that. |
Если кто-либо из гостей закурит в помещении отеля, ему (или лицу, указанному как ответственное при бронировании номера) придется заплатить штраф и оплатить любые дополнительные издержки (по осмотру, ремонту повреждений, уборке и т.д.). |
Signing an agreement with a partner which (for example a travel agency) allows for the ability to telephone or e-mail the partner to purchase products/services with the method of payment that they have on file. |
Подписание соглашения с партнером (например, с туристическим агентством), которое предусматривает возможность позвонить партнеру или направить ему сообщение по электронной почте с целью покупки продуктов/услуг с использованием документально зафиксированного метода оплаты. |
Mr. Mackey is captured by The A-Team, and his former employers, along with Jimbo, say that they should have helped him with his drug problem rather than firing him. |
Во время медового месяца в Индии мистера Мэки ловит команда А. Его бывшие работодатели вместе с Джимбо говорят, что должны были помочь ему справиться с наркотиками, а не увольнять. |
A therapist had told von Trier that depressive people tend to act more calmly than others under heavy pressure, because they already expect bad things to happen. |
Терапевт сказал ему, что люди, подверженные депрессии, стараются действовать более спокойно в стрессовой ситуации, чем другие, поскольку они и так ожидают плохих вещей. |
Following negotiations between the opposition parties, they instead issued an ultimatum to the Prime Minister to call an election immediately after the Christmas holidays or face an immediate non-confidence vote which would prompt a holiday-spanning campaign. |
После переговоров между оппозиционными партиями они выдвинули премьер-министру ультиматум, требующий объявить выборы непосредственно после праздников, иначе ему не миновать немедленного вотума недоверия, что приведёт к предвыборной кампании во время праздников. |
Aids and learning situations relating to the everyday world will often prove particularly effective where they can be put to immediate practical use; around the house, in the garden, or for example in agriculture, planned and unplanned challenges arise, providing new stimuli for development. |
Ежедневную помощь и обучающие ситуации можно сделать гораздо более плодотворными, если их использовать в доме, в саду, или, например, на ферме, где запланированные и незапланированные необходимые дела подступают к ребёнку и всегда могут дать ему новые стимулы для развития. |
Rather than make White a partner in their company, Smith and Wesson paid him a royalty of $0.25 on every "Model 1" revolver that they made. |
Однако, Смит и Вессон не стали брать Уайта в партнёры, а определили ему вознаграждение в 0,25 доллара с каждого произведенного револьвера, получившего наименование «Model 1». |
We followed them with Dragoons; I sent on some of the Yeomen to tell them, on laying down their arms, they should not be hurt. |
Некоторые группы приписывали ему некоторые воззрения, которые он никогда не высказывал (например, объявление сподвижников Пророка неверными, проклятия первых Праведных халифов, обожествление имамов). |
Harry and Helene find that they can pursue a relationship by reciting stage romances to each other, and the story ends with him proposing, in character, from a scene in Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest. |
После чего Гарри и Хелена понимают, что они могут поддерживать отношения, зачитывая друг другу на сцене отрывки из любовных сцен, и история заканчивается на предложенном ему персонаже из сцены произведения Оскара Уайльда Как важно быть серьёзным. |
But when the crows try to carry Maggie, Homer turns on them and they attack his eyes. |
Но когда вороны поднимают в воздух Мэгги, Гомер выступает против них и вороны нападают на него, исклевав ему глаза. |
Meadow educates A.J. on what exactly their father does for a living by showing him a Mafia-themed website and asking him how many garbage men live the lifestyle they do. |
Медоу просвещает Энтони-младшего тому, чем именно их отец зарабатывает на жизнь, показывая ему несколько посвящённым теме мафии сайтов и спрашивая его, сколько мусорщиков живут так, как они. |
Morlun then told Spider-Man that he would eventually kill him, and now that they had made physical contact, he could find Spider-Man wherever he went. |
Затем Морлан поведал ему, что теперь, после физического контакта, он может найти Паука когда захочет, где бы тот ни находился, и в итоге поглотит его жизненную энергию. |
When Bruce confronts her, she tells him that no one is going to believe him, especially if she tells them that they kissed in the cemetery. |
Когда Брюс сообщает ей, что знает правду, она говорит, что ему никто не поверит, особенно, если она расскажет об их поцелуе на кладбище. |
Three fingers are missing; the computer tells him they must be reattached before it can tell Trent what is going on. |
Три пальца отсутствуют; компьютер сообщает Тренту, что они должны быть снова присоединены, когда компьютер ему прикажет это сделать. |
Toska's initial failure did not dissuade the Austrian authorities to support him; in 1902 they sent him 120 krone for the subscription, ordering the newspaper to be shipped to Vienna from where it would get distributed to Ottoman Albania. |
Первоначальная неудача его первого журнала «Тоск» не повлияла на поддержку его австрийскими властями, которые в 1902 году выслали ему 120 крон за подписку, предписав отправить газету в Вену, откуда она будет распространена в Османской Албании. |
We hear of this, for instance, from parents who speak of what a child with disability contributes to the family, and of the road they themselves have gone in their efforts to understand the child and help him or her. |
Свидетельством этому могут быть высказывания некоторых родителей, которые сообщают о том важном значении, которое ребёнок с нарушениями развития имеет для семьи, и о ценности того пути, который проделали они сами, пытаясь понять своего ребёнка и помочь ему. |
It took him six months to prepare a patent application, which was then rejected by the US Patent Office because they already received the application by Lehovec. |
Оформление заявки заняло полгода, и оказалось, что Нойс опоздал: Патентное бюро США отказало ему, так как этому времени уже приняло заявку Леговца. |
An emigrant who crossed before the Donner Party confronted Hastings about the difficulties they had encountered, reporting: "Of course he could say nothing but that he was very sorry, and that he meant well". |
Эмигрант, прошедший тем же маршрутом ранее группы Доннера, противостоял Гастингсу по вопросу встречавшихся на пути препятствий, заявив: «Конечно, он не мог ничего сказать, кроме того, что ему очень жаль и он хотел как лучше». |
I was more than ready to let tonight's episode turn into the next Sideshow Bob story, but I also like that they let him just be a cameo. |
Поэтому, я был готов, что в сегодняшнем эпизоде также злодеем будет Сайдшоу Боб, но я также люблю, когда ему дают камео. |
The successes of Hong Kong, Singapore, China, and South Korea should serve as a powerful reminder that Thailand has great potential, if only its elites would stop behaving like spoiled children playing a game at which only they are allowed to win. |
Успехи Гонконга, Сингапура, Китая и Южной Кореи должны служить мощным напоминанием о том, что Таиланд имеет огромный потенциал, и все что нужно - это чтобы его элита прекратила вести себя как испорченный ребенок, играющий в игру, в которой только ему одному позволено победить. |
Rather than incur the cost of the premium for an approved policy, a smart employer can pay the fine for not providing insurance and increase employees' pay by enough so that they have more spendable cash after purchasing the subsidized insurance policy. |
Вместо того, чтобы оплачивать страховку по утвержденной политике, разумный предприниматель может оплатить штраф за её необеспечение. В дальнейшем ему придется увеличить доход своих подчиненных на сумму, которая чуть повысит их расходуемый наличный заработок после обретения субсидированного страхового полиса. |
The government has only to keep its people in line so that they do not overthrow it and start collecting the oil rents themselves. |
Правительству необходимо заботиться лишь о том, чтобы население оказывало ему поддержку, не пытаясь совершить переворот, и обогащаться за счет сбора ренты. |
Whoever planted this lacked the technical expertise to broadcast the feed, so everything is stored on this drive, which means they would have had to repeatedly break in to access the footage. |
Пристроивший камеру не имел технической подготовки, чтобы передавать в эфир или по кабелю, и он всё сохранял на этом диске а значит, ему приходилось периодически проникать сюда для доступа к отснятому. |
When you say "your source," if it's not me or Peter, they don't know. |
Передай ему, если это не я или не Питер, то они не знают, о чём говорят. |