Should the Group consider that they fall within its mandate warranting serious probe, the Government requested to be provided with the details so as to enable it to investigate into them thoroughly. |
Если Группа сочтет, что они подпадают под сферу действия ее мандата, в связи с чем возникла бы необходимость в серьезных разъяснениях, правительство хотело бы получить подробную информацию, позволяющую ему провести тщательное расследование этих утверждений. |
Similarly, Department of Political Affairs desk officers should be able to dedicate full-time attention to countries facing major conflicts, for which they are in the lead. |
Я запрашиваю дополнительные ресурсы для Управления операций Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы дать ему возможность эффективно осуществлять весь круг относящихся к его ведению видов деятельности. |
This would also permit a compromise solution to the United States-EU dispute that arose when this topic was last discussed in an international forum, when the Europeans sought credit for the high energy taxes they already impose. |
Это также позволило бы найти компромиссное решение спору между Соединенными Штатами и Европейским союзом, возникшему в ходе последнего обсуждения этого вопроса на одном из международных форумов, когда Европейский союз добивался зачета ему высоких налогов на энергетическое сырье, которые уже взимаются в его странах. |
Once a person has made their choice, the person cannot change the type of roll they are registered on until the next Maori Electoral Option is held in five years time. |
После того как данное лицо сделало свой выбор, оно уже не может изменить тип списка избирателей, в который оно включено, вплоть до предоставления ему через пять лет права внести изменения. |
He'll have to move to America and live in a caravan with his mother, where they'll have big-foreheaded children with very small hands. |
Ему придется уехать в Америку и жить там в трейлере с мамашей, где у них родятся большелобые дети с маленькими ручками. |
Lyubo told him he is off working hours and they will surcharge him 500 leva and the militiaman will take the food from Lyubo's children. |
И Любо ему говорит: не могу сейчас, закрыто. Оштрафуют меня на 500 левов, потом и дети голодные будут. |
He thanked his colleagues for the confidence they had placed in him at this crucial period of the transformation of PTA into the Common Market and assured the Authority that he would do his best to live up to their expectations. |
Он поблагодарил своих коллег за оказанное ему доверие в этот имеющий решающее значение период преобразования ЗПТ в Общий рынок и заверил Руководящий орган в том, что он сделает все возможное, чтобы оправдать их ожидания. |
In order to restrict the misuse of committal warrants by investigating judges, the law enables them to place the accused under court supervision on conditions which they may establish (art. 127 ter of the Code of Criminal Procedure). |
Наконец, чтобы ограничить чрезмерное применение следственным судьей постановлений о содержании под стражей, закон предоставляет ему возможность передавать обвиняемого под судебный надзор, при этом следственный судья сам определяет условия осуществления подобного надзора (статья 127-тер УПК). |
The source also alleged that the summonses were an effort to undermine his professional obligations towards his clients and that they interfered with his representation of Muchtar Pakpahan and others. |
Источник также утверждал, что повестки в суд представляли собой попытки помешать ему выполнять свои профессиональные обязанности по отношению к своим клиентам и не дать возможности организовать защиту Мухтара Пакпахана и других. |
Persons who work on their days off may take off another day in lieu if they so choose. |
По выбору работника, занятого в нерабочий день, ему может быть предоставлен другой выходной день. |
Family allowances are now granted to children up to 31 August of the calendar year in which they reach the age of 18 years, with no other requirements. |
Отныне пособия на ребенка выплачиваются до 31 августа того календарного года, в течение которого ему исполнилось 18 лет, и это не сопряжено ни с какими другими условиями. |
The Committee might well follow the example of lawyers who usually upped the ante in negotiations so that they had an acceptable fallback position; it should request action even at the risk of it being rejected. |
Комитету целесообразно следовать примеру адвокатов, которые на переговорах обычно завышают ставки, чтобы иметь приемлемую отступательную позицию; ему следует запрашивать те или иные действия даже под угрозой того, что они будут отклонены. |
Generally what happens in this sector of hard poverty is that the people adopt a "survival culture", subsisting as best they can on the edge of all commonly accepted systems and norms. |
В целом в таких условиях человек приобщается к "культуре выживания", что создает ему возможность в лучшем случае лишь для маргинального существования, при любом общественном строе и при любой системе общепринятых норм. |
When the Special Rapporteur, Mr. Abdelfattah Amor, took up his office, he invited States to communicate to him any new information falling within his mandate and any other comments which they might wish to make. |
Специальный докладчик г-н Абдельфаттах Амор, после своего вступления в должность, предложил государствам сообщить ему все новые данные, имеющие отношение к его мандату, а также довести до его сведения все другие замечания, которые они хотели бы высказать в этой связи. |
He could not accept the visits of his family, having developed "a sense of persecution at the center and believ that they speak loudly to hurt him". |
Он не мог встречаться с членами своей семьи, поскольку у него появилось "в центре задержания чувство преследования и убеждение, что они назло ему говорят слишком громко". |
The LRT makes provision for workers to receive medical treatment for their condition and benefits to maintain their income as soon as they suffer a work accident or experience the first disabling symptom of an occupational disease. |
Закон о профессиональных рисках предусматривает, что, когда сотрудник пострадал при несчастном случае на производстве или у него появились первые признаки профессионального заболевания, в связи с которым он теряет трудоспособность, ему выплачивается пособие для получения медицинской помощи и сохранения денежных доходов. |
Uruguay stated that the concessions were necessary for the sake of reaching consensus, but regretted that the innovative proposals that they had made had not been retained. |
Уругвай отметил, что без уступок невозможно достичь консенсуса, но ему все равно жаль, что его новаторские предложения не нашли поддержки. |
The Chairperson said he took it that the Commission wished the Working Group to maintain the priority focus on transparency and to go on to consider other issues relating to investor-State security as they arose. |
Председатель говорит, что, как ему представляется, Комиссия выражает пожелание, чтобы Рабочая группа уделяла первоочередное внимание транспарентности и продолжила рассмотрение других вопросов, касающихся обязательств между инвесторами и государством, по мере их возникновения. |
It was also observed that, even if those conventions provided an applicable law rule for security rights, they did not cover all aspects of the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intellectual property. |
Было также отмечено, что, даже если эти конвенции и предусматривают какую-либо правовую норму, применимую к обеспечительным правам, они не охватывают все аспекты создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, придания ему силы в отношении третьих сторон, его приоритета и принудительного исполнения. |
In each case, he was able to exact a settlement because the company knew that even if they won, a protracted battle would do more damage than settling. |
В каждом деле ему удавалось добиться мирного урегулирования, потому что компании понимали, что даже если они и выиграют суд, из-за долгого разбирательства они потеряют больше. |
I'd always assumed he'd succeeded, that he was sipping some umbrella-clad cocktail on a beach in Tahiti, until five years later during a remodel of the Fitzwilliam, they removed a wall. |
Всегда полагал, ему это удалось, и что он сидит- потягивает коктейли с зонтиком где-нибудь на пляжах Таити, когда спустя 5 лет, во время реконструкции в Фицуильме, они разобрали стену. |
If you hear someone at the market say, "I love chicken, I love fish" It doesn't mean they're animal-lovers. |
Если вы слышите на рынке, как кто-то говорит, что ему нравится курица или рыба, то это не означает, что этот человек любит животных. |
He alleges that when he asked for a medical doctor, the investigators told him that they only could call for a grave-digger. |
Он заявляет, что, когда он попросил о врачебной помощи, следователи сказали ему, что они могут позвать лишь могильщика. |
Specifically, did they insist he could beat the rap? |
В частности, говорили ли они ему, что он может избежать наказания и что они могут помочь ему в этом? |
Did you know they offered him a deal if he said Lejèko was shooting too? |
Ты знал, что ему предложили, чтобы он сказал, что вместе с ним стрелял Лейчко? |