| We went to court when they refused to pay for the damage. | Он пошел в суд, когда ему отказались возместить ущерб. |
| Everyone is guaranteed freedom of thought and speech as part of the fundamental human rights and freedoms they acquire at birth. | В рамках основных прав и свобод человека, принадлежащих ему от рождения, каждому гарантируется свобода мысли и слова. |
| Especially when they are allowed to bloom without hindrance. | Особенно, если ему позволяют свободно цвести. |
| If someone got caught with a load of gear on em, what would they... | Если кого-то поймают с кучей дури при себе, что ему тогда... |
| From this day on, they called him on a daily basis threatening him. | С этого дня они ежедневно вызывали его к себе и угрожали ему. |
| The Government could not address racial disparities if it did not know where they existed. | Правительство не может заниматься решением проблем, связанных с расовым неравенством, если ему неизвестно, в каких областях оно наблюдается. |
| However, he requested clarification on the bill on private employment agencies and how they functioned. | Ему, однако, хотелось бы получить уточнения относительно законопроекта о частных агентствах по найму и ознакомиться с их функционированием. |
| All institutions informed the Ombudsperson that they would transmit any relevant information in due course. | Все эти учреждения проинформировали Омбудсмена о том, что они предоставят ему любую соответствующую информацию в установленном порядке. |
| He subsequently contacted the police but they could not help him, for lack of evidence. | Впоследствии он обращался в полицию, но сотрудники полиции не смогли ему помочь из-за отсутствия улик. |
| Saharans of all political persuasions told him that they feel excluded from the negotiations meant to determine their future. | Сахарцы самых разных политических взглядов говорили ему, что они не чувствуют себя причастными к переговорам, на которых решается их будущее. |
| Recognizing his desire to play like other children, they had encouraged him to join the school chess team. | Учителя понимали его желание быть наравне с другими детьми и поэтому предложили ему вступить в школьную шахматную команду. |
| While the Millennium Development Goals became an important tool for sustaining global attention and promoting development, they have definite shortcomings. | В то время как Цели развития тысячелетия стали важным инструментом поддержания глобального внимания к развитию и оказания содействия ему, они страдают от определенных недостатков. |
| Children would always be frightened if they did not understand that there was a system ready to protect and assist them. | Ребенок будет всегда испытывать страх, если не поймет, что существует система, готовая его защитить и помочь ему. |
| It should promote them collectively to donors in such a way as to ensure that they are aligned with the work of the various ministries. | Ему следует таким образом пропагандировать всю их совокупность среди доноров, чтобы обеспечить их соответствие работе различных министерств. |
| According to one unofficial report, they constituted a third of the population and he wondered whether the delegation could confirm that. | Согласно одному неофициальному отчету, они составляют треть населения, и ему хотелось бы знать, может ли делегация подтвердить эти данные. |
| Only the Emperor was about to hand over his glasses... as they fell to the ground. | Только Император собрался вручить ему очки... как они упали на землю. |
| Children too when they get old enough to give him any resistance. | Детей тоже, когда они подрастают настолько, чтобы оказать ему сопротивление. |
| I heard that the American Vampire League, they wanted to teach him a lesson. | Я слышала, что Американская Лига Вампиров, они хотели преподать ему урок. |
| He marries his daughters, and they give him more daughters. | Он берет в жены своих дочерей, и они рожают ему еще больше дочерей. |
| The Syrian people demand justice, and they look to the Security Council to help fulfil it. | Сирийский народ требует справедливости и надеется, что Совет Безопасности поможет ему в этом. |
| Your father wanted to do the procedure himself, but they wouldn't let him. | Твой отец хотел провести операцию сам, Но ему не позволили. |
| MALE #2: If they can be trusted. | (мужчина 2) Если ему можно доверять. |
| Whoever the buyer is, it's clear they want the entire set. | Кто бы ни был покупателем, очевидно, что ему нужен полный набор. |
| This is a way for everybody who's something that they want. | Это возможность для каждого получить то, что ему нужно. |
| When he was born, they brought him gold. | Когда он родился, ему принесли золото. |