Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
At its thirteenth meeting, the plenary noted the information provided by the enforcement and facilitative branches on the consideration that they had given to the draft working arrangement referred to in paragraph 28 above and completed its consideration of the matter. На своем тринадцатом совещании пленум принял к сведению представленную ему информацию об изучении подразделениями по обеспечению соблюдения и по стимулированию проекта организации работы, упомянутого в пункте 28 выше, и завершил рассмотрение данного вопроса.
A representative of the Party concerned mentioned that they would provide translations of the annexes to their report shortly and suggested that experts could be present at the Committee's next meeting to provide clarifications for the Committee, as needed. Представитель соответствующей Стороны указал на то, что в ближайшее время ему будут предоставлены переводы приложений к ее докладу, и высказал мысль о возможности присутствия на следующем совещании Комитета экспертов, которые могли бы при необходимости предоставить Комитету пояснения.
He only asked to leave his cell once a day, in order to avoid the blows and insults, and was forbidden to look at his jailers (he was told to look at the wall) when they opened the door. Он просил выводить его только один раз в день, чтобы не подвергаться побоям и оскорблениям, а когда конвоиры открывали дверь, ему запрещалось смотреть на них (он должен был отворачиваться к стене).
On 4 October, members of the Council issued a statement to the press, in which they condemned in the strongest terms the attack against the Russian Embassy in Tripoli on 2 October, which resulted in intrusions into the diplomatic premises, causing serious damage. 4 октября члены Совета опубликовали заявление для печати, в котором они самым решительным образом осудили совершенное 2 октября нападение на российское посольство в Триполи, в ходе которого нападавшие вторглись на территорию дипломатического представительства и нанесли ему серьезный ущерб.
During his visit, he met with the transitional authorities, the armed forces leadership and international partners and told the media that the military leadership had given him total guarantees that they would not interfere in the electoral process. Во время своего визита он встретился с представителями временных властей, руководством вооруженных сил и международными партнерами и сообщил средствам массовой информации, что военное руководство предоставило ему «полные гарантии» того, что военные не будут вмешиваться в процесс выборов.
5.4 The complainant submits that his protection claims have not been considered properly by the domestic processes available in Australia, and in particular that they have not been subjected to a "robust process of merits review". 5.4 Заявитель утверждает, что его ходатайства о предоставлении ему защиты не были рассмотрены должным образом в рамках имеющихся в Австралии внутренних процедур и что, в частности, они не были охвачены "эффективной процедурой рассмотрения дела по существу".
The complainant also stated to the asylum authorities that his brother had been seen once by security officers fleeing his parents' house by the roof; they had opened fire, but he had managed to escape. Заявитель сообщил также органам, занимающимся вопросами предоставления убежища, что однажды полицейские видели, как его брат убегал по крышам, пытаясь скрыться, и открыли по нему огонь, однако ему удалось сбежать.
More States and indigenous peoples' organizations could be encouraged to submit written reports on how they have implemented the recommendations addressed to them, including a description and analysis of facilitating and hindering factors and recommendations on how to address obstacles. Можно было бы призвать большее число государств и организаций коренных народов представлять письменные доклады о том, каким образом они выполняют адресованные им рекомендации, включая характеристику и анализ факторов, способствующих выполнению или препятствующих ему, а также рекомендации в отношении путей устранения препятствий.
Although drop down menus containing many options were useful in that they prompted the user and assisted him or her in uploading the correct information, there must be scope to allow the user to insert data that differed from existing weapon and ammunition types. Хотя раскрывающиеся меню, содержащие множество вариантов, полезны тем, что они дают пользователю подсказку и помогают ему или ей вводить правильную информацию, пользователь должен иметь возможность вводить данные, которые отличаются от существующих типов оружия и боеприпасов.
The Committee shall inform the person submitting the request for urgent action of its recommendations to the State party concerned and of the observations thereto and any other information provided to it by the State party as they become available. Комитет информирует подателя просьбы о принятии срочных мер о своих рекомендациях соответствующему государству-участнику и о замечаниях по этим рекомендациям, а также о любой другой информации, представленной ему государством-участником, по мере их поступления.
The attendants are to supervise, maintain, attend to and care for the goods that they accompany and avert or minimize the danger inherent in or threatening the goods in question. Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор, обслуживание, присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами, а также предотвращать или отражать опасность, исходящую от данного груза или угрожающую ему.
9.4 The Committee notes the author's submission that the State party's courts violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant since they misinterpreted the definition of mass media provided by the Law on Mass Media and convicted him wrongly. 9.4 Комитет принимает во внимание утверждение автора о том, что суды государства-участника нарушили его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 14 Пакта, поскольку они неправильно толковали определение средств массовой информации, содержащееся в Законе о средствах массовой информации, и вынесли ему неправомерный приговор.
One major purpose of requiring that all arrested persons be informed of the reasons for the arrest is to enable them to seek release if they believe that the reasons given are invalid or unfounded. Важная цель требования о необходимости информировать арестованного о причинах ареста состоит в том, чтобы дать ему возможность добиваться освобождения, если он считает, что по сообщенные ему причины являются неправомерными или необоснованным.
As commendable as were the intentions of the Special Rapporteur, they could not be substituted for the sovereign will of States; he should adhere to the framework conditions established for the topic at the time it had been added to the programme of work. Какими бы благими ни были намерения Специального докладчика, ими нельзя подменить суверенную волю государств, и ему следует придерживаться тех рамочных условий, которые были сформулированы при добавлении этой темы к программе работы.
It should also provide adequate resources to the free legal aid offices so that they can fully perform their functions, and introduce mechanisms for monitoring the quality of legal assistance provided. Ему следует также выделить надлежащие средства на деятельность пунктов по оказанию бесплатной правовой помощи, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять свои функции, а также создать механизмы контроля качества предоставляемой правовой помощи.
The Parties shall exchange information by notifying the Executive Body of the national programmes, policies and strategies that they develop in accordance with article 7, and by reporting to it progress achieved under, and any changes to, those programmes, policies and strategies. Стороны обмениваются информацией путем уведомления Исполнительного органа о национальных программах, политике и стратегиях, которые они разрабатывают в соответствии со статьей 7, и представления ему отчетов о прогрессе, достигнутом в рамках осуществления этих программ, политики и стратегий, и о любых внесенных изменениях.
In addition, he has not been informed of the status of the inquiry, and his lawyers have not been authorized to assist him in that connection or been invited to provide any comments that they might wish to make. Кроме того, он не был проинформирован о ходе расследования, а его адвокатам не было разрешено оказывать ему помощь в этой связи или предложено поделиться своими возможными замечаниями.
It should also take appropriate measures to ensure that the Independent Complaints Commission is functional, and that the Professional Standards Branch is adequately resourced to ensure that they effectively carry out investigations of alleged misconduct by police officers. Ему также следует принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы Независимая комиссия по рассмотрению жалоб функционировала и чтобы Отдел по вопросам профессиональной этики располагал достаточными ресурсами, чтобы обеспечить эффективное проведение им расследований предполагаемых проступков, совершаемых сотрудниками полиции.
For a complaint to be admissible, the complainant must be able to show that they have given the administration concerned an opportunity to respond to the complaint. Вместе с тем Омбудсмен Буркина-Фасо может принять заявление только после обращения заявителя в соответствующий административный орган, который должен дать ему ответ, и необходимо будет представить доказательство такого обращения.
The President of the Human Rights Council expressed appreciation for the opportunity to address the special procedures, pointing to the crucial role they play, calling them the "eyes and ears of the Council". Председатель Совета по правам человека выразил признательность за предоставленную ему возможность выступить перед специальными процедурами, отметив их важнейшую роль и назвав их "глазами и ушами Совета".
The police in any society will at some point be confronted with a situation where they have to decide whether to use force and, if so, how much. В любом обществе сотрудник полиции в определенный момент оказывается в ситуации, когда ему приходится решать, применять силу или нет, и если применять, то в какой степени.
It submits that, to the extent that any of the author's allegations about the deficiencies in the system had a direct bearing on the assessment of his claim for protection, which is denied, they should have been raised before the Federal Court. Оно считает, что если какой-либо из недостатков системы, о которых говорит автор, оказал прямое влияние на оценку его ходатайства о защите, которое было отклонено, ему следовало обратиться с этим вопросом в Федеральный суд.
Mark my words, every kid at this school will make it up to the top of that rope or they will not graduate! Запомните, каждый ученик поднимется по канату или аттестата ему не видать!
But they said, No, you're not, you're that Nevinson; Но ему говорили: Нет, неправда, Вы тот самый Невинсон;
Someone who is free to roam this Citadel as they please, someone who has access to the King's stables, the King's prison... Этот человек ходит по цитадели куда ему вздумается, у него есть доступ к королевской конюшне, к королевской тюрьме...