The Advisory Committee was further informed that consequent upon the action of UNDP the possibility of giving international staff a choice regarding how they should be compensated, either by the mission treatment or the family duty station, was being considered. |
Далее Консультативный комитет был информирован о том, что в результате этой меры, принятой ПРООН, рассматривалась возможность предоставления международному персоналу выбора того, каким образом ему должна производиться компенсация - по варианту нахождения в миссии или по варианту места службы, где сотрудники находятся вместе с семьей. |
In the ERC's efforts to negotiate humanitarian access, the Guiding Principles should provide useful support as they would enable him to base his arguments not only on humanitarian ideals but on legal provisions from which a number of Principles relating to access are distilled. |
Полезную помощь усилиям КЧП в области достижения договоренностей о гуманитарном доступе призваны оказать Руководящие принципы, поскольку они позволят ему опираться в своих доводах не только на гуманитарные идеи, но и на те правовые нормы, которые были положены в основу ряда принципов, касающихся доступа. |
The mere fact that the Central Bureau of Investigation affirms that they are not looking for him does not provide any assurance to the author that he would be safe upon return. |
Тот факт, что Центральное бюро расследований утверждает, что оно не разыскивает автора, не дает ему никаких гарантий того, что он будет находиться в безопасности после возвращения. |
Such a fund would enable it to deal with cases whenever they are submitted and ensure that the financial operations are transparent and in accordance with the normal requirements of the applicable regulations and practices. |
Такой фонд дал бы ему возможность приступать к разбору дел, когда бы они ни представлялись, и обеспечивать, чтобы финансовые операции осуществлялись четко и соответствовали нормальным требованиям применимых правил и методов. |
That practice occurred so frequently between 1990 and 1996 that FRMS staff members became so accustomed to his practice of showing up by 11 a.m. demanding cheques before 3 p.m. that they never questioned him. |
В период 1990-1996 годов это случалось так часто, что сотрудники СУФР настолько привыкли к тому, что он появляется к 11 часам утра и требует выписать чеки до 3 часов пополудни, что они никогда не задавали ему никаких вопросов. |
S. B. further testified that, upon leaving, one of the men grabbed her sister's golden chain, but that another man ordered him to give it back since "they had not come to rob, but to kill". |
С.Б. далее показала, что один из них, уходя, сорвал с ее сестры золотую цепочку, но другой приказал ему вернуть ее, поскольку "они пришли не грабить, а убивать". |
Usually, general prosecutors had the possibility of transferring detainees to different police stations or prosecutors, which they did whenever there was evidence that the prosecutor assigned was not conducting the inquiry with due diligence. |
Как правило, сотрудники генеральной прокуратуры имеют возможность направлять задержанных из одного полицейского участка в другой или от одного прокурора к другому, что они и делают в тех случаях, когда имеются основания полагать, что соответствующий прокурор недостаточно тщательно проводит порученное ему расследование. |
The CHAIRMAN said that resources were in fact the crux of the matter and that the Committee's position could be summarized by stating that it wanted countries to continue submitting separate reports but was more than willing to provide them with the assistance they needed to do so. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что суть проблемы действительно составляет вопрос о ресурсах и что позицию Комитета можно кратко изложить следующим образом: "Комитет хотел бы, чтобы страны продолжали представлять ему отдельный доклад, и готов оказать им помощь, в которой они для этого нуждаются". |
Since its creation, the Fund had seen a progressive increase in applications for subsidies. Initially, they had been submitted mainly by small organizations, but currently more and more of them were coming from larger organizations. |
С момента учреждения Фонда количество адресованных ему просьб о субсидировании постоянно возрастало; вначале с подобными просьбами обращались главным образом небольшие организации, а теперь все чаще так поступают более крупные организации. |
If States decided to create a court, they should give it the power and the means to play a significant role in international life, but the Court must in no way weaken or jeopardize existing conventional or customary rules of international law. |
Если государства решат создать суд, они должны дать ему полномочия и средства для того, чтобы он играл важную роль в международной жизни, но Суд ни в коей мере не должен ослаблять или подвергать опасности существующие традиционные или обычные нормы международного права. |
It would, however, be helpful if the Committee could have additional information on the integration and functions of the Parliamentary Foreign Affairs and Population and Social Affairs Committees and the results they had achieved in eliminating racial discrimination. |
При этом ему было бы полезно получить дополнительную информацию об интеграции и функциях парламентских комитетов по внешним сношениям и по делам населения и социальным делам, а также о результатах их деятельности в области ликвидации расовой дискриминации. |
These guidelines distinguish three possible reasons why citizens might not be receiving the resolution 986 (1995) rations to which they are entitled: the person is in the process of registering, the person has chosen not to register or the person has been denied registration. |
Согласно этим руководящим принципам, есть три возможные причины, по которым граждане могут не получать полагающиеся им согласно резолюции 986 (1995) пайки, а именно: то или иное лицо находится в процессе регистрации, предпочло не регистрироваться или же ему было отказано в регистрации. |
The Secretariat provides the services that facilitate the deliberations of the representatives of States Parties in the Assembly, the Council, the Legal and Technical Commission and the Finance Committee and carries out the work programme they assign to it. |
Секретариат организует услуги, которые облегчают ход обсуждений, ведущихся представителями государств-участников в Ассамблее, Совете, Юридической и технической комиссии и Финансовом комитете, а также выполняет программу работы, которую они ему поручают. |
The pilot testified that he had been instructed to carry explosives and explore Cuban roads and economic targets where they could be placed. The pilot's testimony says, |
Летчик заявил, что ему было дано задание по транспортировке взрывчатки и проведению разведки кубинских дорог и экономических объектов, под которые можно было бы заложить эту взрывчатку. |
Since the adoption of the Declaration, the Director-General has submitted reports to the General Conference, and has requested the States parties to provide him with information on the measures that they have taken to implement the principles contained in the Declaration. |
После принятия Декларации Генеральный директор представлял доклады Генеральной конференции и просил государства-участники направлять ему информацию о мерах, принятых ими в целях осуществления принципов, содержащихся в Декларации. |
To the extent possible the production of performance information should be built into operational processes so as to minimize the need for special collection efforts, and to reduce reliance on staff remembering to record information they would not otherwise record. |
Подготовка данных по результативности должна осуществляться, насколько этом возможно, в рабочем порядке, с тем чтобы свести до минимума необходимость в проведении специальных мероприятий по сбору этих данных и не обременять персонал задачей осуществления учета данных, которые ему обычно не приходятся учитывать. |
That is why I believe that the United Nations should provide firm support to the University for Peace and should call upon Member States to provide it all the support they can. |
Поэтому я считаю, что Организация Объединенных Наций должна обеспечить прочную поддержку Университету мира и призвать государства-члены оказывать ему всяческую поддержку. |
The Special Representative feels bound to report that during his sixth and seventh missions (August 1995, January 1996) the Co-Prime Ministers were not available to meet him as they had been on earlier missions. |
Специальный представитель считает целесообразным указать, что в отличие от его прошлых поездок в ходе его шестой и седьмой миссий (август 1995 года и январь 1996 года) ему не удалось встретиться с первым и вторым премьер-министрами. |
However, the secretariat had not yet fully responded to those new orientations, particularly as they related to development resources and official development assistance, for which it had been given a specific mandate. |
Однако до настоящего времени секретариат выполнил их не полностью, особенно что касается ресурсов на цели развития и официальной помощи в целях развития, где ему были даны четкие мандаты. |
But at least the delay had given them time to do most of the work they needed to produce a full EIA, intended to fill in many of the gaps in their knowledge about the probable impact of the scheme. |
Однако данная отсрочка дала ему по меньшей мере время, необходимое для проведения большей части работы по подготовке полной ОВОС, призванной заполнить многие пробелы в знаниях о возможном воздействии проекта. |
In the case of workers who have the right only to a proportion of the annual leave, they then have the right to only a proportion of the supplement. |
В случае, если работник имеет право только на часть ежегодного отпуска, ему полагается лишь часть отпускных. |
If, for objective, technical and organizational reasons workers must work on a weekly rest day, they must be ensured a weekly rest on some other day in the week. |
Если по объективным, техническим или организационным причинам работник вынужден работать в выходные дни, ему должен быть предоставлен еженедельный отдых в какой-либо другой день недели. |
The delegation of Germany sent a request to our Federal Office on Variety Protection concerning the variety Rubin. The answer was that they only know the Czech variety and no other variety of Rubin is known by them. |
В своем ответе Управление сообщило, что ему известна лишь чешская разновидность Rubin и оно не располагает информацией о каких-либо других разновидностях под таким названием. |
As such, they are intended to help Kuwait to determine whether environmental damage has been suffered and, if so, what is the nature and extent of the damage. |
Эти мероприятия как таковые направлены на содействие Кувейту в том, чтобы установить, был ли ему причинен экологический ущерб, и если да, то каковы его характер и размеры. |
The Special Representative was puzzled by statements made to him by detainees in the military detention centre according to which they had been arrested on 17 November 2000 in connection with the events of 24 November 2000. |
Специальный представитель был озадачен утверждениями некоторых лиц, находящихся в военном центре содержания под стражей, заявивших ему, что они были арестованы 17 ноября 2000 года в связи с событиями, происшедшими 24 ноября 2000 года. |