If compassion is so good for us, why don't we train our health care providers in compassion so that they can do what they're supposed to do, which is to really transform suffering? |
Если сострадание настолько полезно, то почему мы не обучаем ему наших медицинских работников для выполнения своих прямых функций, которые заключаются в истинном преобразовании страданий? |
I told him that my family was so upset about the charges, that they had the baggie DNA and fingerprint tested, and they matched him, so that his only shot at getting a deal was to fess up. |
Я сказала ему, что моя семья настолько расстроена из-за обвинений, что проверили пакетик на отпечатки и ДНК, и они оказались его, и что единственный шанс заключить сделку, это признаться. |
My lord, the conflict hinges on whether Kate and Steve are good parents, and if, by refusing the current test for HIV, they're shown to be lesser parents than if they had done otherwise. |
Ваша честь, главный спорный вопрос в том, являются ли Кейт и Стив хорошими родителями, и, отказываясь сделать ему тест на ВИЧ, являются ли они меньшими родителями, чем если бы они действовали иначе. |
Furthermore, GSS interrogators subjected him to sleep deprivation for three consecutive days and threatened that they would drive him insane and then liquidate him, as they had done with Harizat. (Ha'aretz, 19 April) |
Кроме того, ведущие допрос сотрудники СОБ три дня подряд не давали ему спать и грозили тем, что доведут его до умопомешательства, а затем ликвидируют, как они сделали это с Харизатом. ("Гаарец", 19 апреля) |
Should the 184 other Members of the United Nations grant the largest and richest contributor a further discount just because it said they should and because it might be unhappy if they did not? |
Должны ли остальные 184 члена Организации Объединенных Наций предоставлять крупнейшему и самому богатому вкладчику дополнительную скидку лишь потому, что, по его мнению, они обязаны это сделать, и что ему может не понравиться, если этого не произойдет? |
He claims that the argument regarding contradictions about his identity documents was used by the Canadian authorities to undermine his credibility and that it would have been easier to clarify his identity if they had contacted his lawyer at the beginning of the asylum process. |
Он заявляет, что довод о противоречиях по поводу его удостоверения личности был использован канадскими властями, чтобы поставить под сомнение его правдивость, что ему было бы проще прояснить ситуацию, если бы они с самого начала процесса предоставления убежища связались с его адвокатом. |
The author's allegations that her son had a broken arm or injuries on the head do not correspond to the reality and do not appear in his medical records and they would have required a longer stay in the medical unit. |
Утверждения автора о том, что у ее сына была сломана рука и что ему были нанесены травмы головы, не соответствуют действительности, и соответствующие записи в медицинской карте отсутствуют; кроме того, это потребовало бы более длительного пребывания в медицинском отделении. |
The author already explained that his political convictions were known both within the police apparatus and to the district mayor and his employees, as they came several times to his house to offer the author and his wife money in exchange for votes. |
Автор уже пояснял, что его политические убеждения стали известны как сотрудникам полиции, так и главе района и его подчиненным, поскольку они несколько раз приходили к нему домой, чтобы предложить ему и его жене деньги за их голоса на выборах. |
He further submitted that he and his wife were to report for questioning on a certain date and that they had been questioned for one hour and threatened with imprisonment. |
Он далее заявил, что ему и его жене было предписано явиться на допрос в указанный день и что их допрашивали в течение часа и угрожали им тюремным заключением. |
After he ended the call, he was told by the offenders that they intended to seize items from the petitioners' house as compensation for the loss of their belongings, and that alternatively the family could give money as compensation. |
После того, как он завершил разговор с полицией, правонарушители заявили ему о том, что они намереваются сами компенсировать свой ущерб путем конфискации вещей из дома петиционеров в качестве платы за утрату имущества или что семья может дать им деньги в виде компенсации. |
M23 officers loyal to Gen. Nkunda stated that they agreed to operate with Rwandan support only after reassurances from senior officials of the Government of Rwanda that the former CNDP leader would be freed and allowed to return to the Democratic Republic of the Congo. |
Преданные генералу Нкунде офицеры движения «М23» заявляли, что они согласились действовать при поддержке Руанды только после того, как старшие должностные лица правительства Руанды заверили их в том, что бывший руководитель НКЗН будет освобожден и ему будет разрешено вернуться в Демократическую Республику Конго. |
Although those lending policies were intended to enable access to credit for low-income households, they are extremely discriminatory: the poorer the credit taker, the higher the interest he/she has to pay. |
Хотя эта политика кредитования была призвана обеспечить доступ к кредитам домохозяйствам с низкими доходами, она была крайне дискриминационной: чем беднее заемщик, тем выше процент, который ему или ей приходится платить. |
During the current session, the Committee had made use of the findings of the Working Group on the Universal Periodic Review in the course of its dialogue with the States parties and had found that they had enabled it to pose more targeted questions to the delegations. |
В ходе нынешней сессии в рамках диалога с государствами-участниками Комитет опирался на выводы Рабочей группы по УПО и констатировал, что это дает ему возможность задавать делегациям более конкретные вопросы. |
He believes that it is the objective of the Kyrgyz authorities to convict him and sentence him to long-term imprisonment and that the domestic procedures do not give him a realistic opportunity to protect himself, since they are not in line with the Covenant. |
Он полагает, что кыргызстанские власти преследуют цель вынести ему обвинительный приговор и осудить на длительный срок и что внутренние процедуры не дали ему реальной возможности защитить себя, поскольку они не соответствуют Пакту. |
In that case they could appeal to the Federal Constitutional Court and had to remain at the airport; they could also be allowed into Germany if the Constitutional Court informed the authorities that there was a strong likelihood of the appeal being successful. |
Тогда он может обжаловать вынесенное решение в Федеральный конституционный суд и должен оставаться в аэропорту; ему также может быть разрешено въехать в Германию, если Конституционный суд сообщит властям о том, что его жалоба имеет основания для удовлетворения. |
To his knowledge, the authorities have not yet made any offer to release her, but at the same time they claim that they are in regular contact with her and that the contacts are positive. |
Насколько ему известно, власти еще не предлагали ей освобождения, однако в то же время они утверждают, что они поддерживают с ней регулярные контакты и что эти контакты являются позитивными. |
Because if you love somebody... if you love somebody, you let them be themselves, you let them do the thing that they enjoy, the thing that they're really good at. |
Потому что если ты кого-то любишь... если кого-то любишь, то позволяешь этому человеку оставаться самим собой, позволяешь делать то, что ему нравится, то, к чему у него по-настоящему лежит душа. |
They told him that, just by doing that, he had violated the State Secrets Act, and they just kept asking for more. |
Потом они сказали ему, что он нарушил закон о гостайне, и стали требовать все больше и больше. |
They are not the enemies that are being sought out, yet they bear the brunt of the consequences of the military action and are now fighting for survival in the cold winter. |
Он - не враг, которого разыскивают, однако ему приходится нести бремя тяжелых последствий военных действий, а сейчас еще и бороться за выживание в условиях холодной зимы. |
They'll help him, won't they, Irina? |
Ему помогут, правда, Ирина? |
They might have all been charged, that lot, but they're all out on bail - every one of them - and he still has to go down there and buy his tobacco and his filters. |
Может им всем и предъявили обвинение, но их выпустили под залог, всех до единого, а ведь ему приходится ездить и покупать себе табак и фильтры. |
They welcomed the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child, which guided the States parties to the Convention in implementing its provisions, and they would do everything possible to enable the Committee to fulfil its obligations effectively and credibly. |
Они высоко ценят то, что, разрабатывая рекомендации, Комитет по правам ребенка помогает государствам применять положения Конвенции, и сделают все возможное, чтобы позволить ему эффективно и надежно выполнить свои обязательства. |
Some say that occult forces came to him, that they didn't help to go out, but that they realized his dearest wish, |
Многие считают, что силы, которые он освободил, не помогли ему бежать, но исполнили его самое большое желание. |
They've done in there what they liked. It's all right! |
Представляю, какую они ему там навели чистоту! |
They could never afford to pay Hector, could they? |
Им же не по карману ему заплатить? |