Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
When they do, I'll contact Rush on this channel, I'll tell him which compartment, Когда это произойдет, я свяжусь с Рашем по этому каналу, и сообщу ему координаты отсека.
Did they blindfold him or put a hood on him? Они одели повязку на глазу или одели капюшон ему на голову?
But don't let anybody see you with it, or they'll take it from you, OK? Значит так, давайте ему эти таблетки три раза в день.
The question is: Did they stop to help? И вот вопрос: помогли ли они ему?
Whatever move they use against you you use it back at them Отвечай ему тем же. что он использует против тебя.
If they wanted to keep Floyd quiet, why not put a bullet in his brain? Если они хотели, чтобы Флойд не болтал, почему просто не пустить ему пулю в лоб?
So, what, what are they going to get him on? И что они собираются ему предъявить?
Article 16 of the Constitution states that private ownership and individual economic freedom shall be ensured within the limits of the law and on condition that they are not invested in anything that conflicts with or harms general economic planning. В статье 16 Конституции говорится, что частная собственность и личная экономическая свобода обеспечиваются в рамках закона и при том условии, что эти права не используются в каких-либо целях, идущих вразрез с общим экономическим планированием или наносящих ему ущерб.
The South African people have achieved what is rightfully theirs, a country that belongs to all who live in it, and a Government that they can claim as their own based on the will of the people. Народ Южной Африки получил то, что по праву принадлежит ему, - страну, которая принадлежит всем, кто в ней проживает, и правительство, которое он может назвать своим на основе воли большинства.
He's got emphysema, which they've only just diagnosed, but other than that, there is nothing that would stop him getting out of bed if there was something he wanted to do badly enough - is the point. Ему только что поставили диагноз - эмфизема, но кроме этого, нет ничего, что могло бы помешать ему вставать с кровати если было что-то, что он достаточно сильно хотел сделать - вот в чем дело.
Moreover, if the Chamorro people failed to meet the requirements imposed by the United States, they would have to compete with outside interests for the right to purchase land. Кроме того, если народ чаморро не выполнит требований, предъявляемых ему Соединенными Штатами, ему придется конкурировать за право выкупа земли с теми, кто в ней заинтересован.
The processes of repatriation, reconciliation and reconstruction have begun, but they are undermined by the insecurity caused by the reports of intimidation and disinformation in certain refugee camps, which are preventing refugees from agreeing freely to repatriation despite the presence of courageous soldiers and police. Процесс репатриации, примирения и реконструкции начался, но ему препятствуют такие факторы, как отсутствие безопасности, что вызывается политикой устрашения и дезинформации, проводящейся в некоторых лагерях для беженцев, что препятствует беженцам свободно принимать решение в отношении репатриации, несмотря на присутствие мужественных солдат и полиции.
Under that Act the parties when they sign the contract can insert an arbitration clause, eschewing the ordinary jurisdiction and submitting their conflicts to an ad hoc arbitrator or to a permanent arbitration body. Согласно ему, стороны, заключая договор, могут включать в него "оговорку о посреднике", в соответствии с которой стороны прекращают рассмотрение своего конфликта в обычном суде и передают его специальному третейскому судье или какому-либо постоянному арбитражному органу.
The mission participants will serve under commanders appointed by the Secretary-General of the United Nations and placed under his authority; they will respect the Haitian Constitution and Haitian sovereignty in the exercise of their functions. Персонал миссии будет находиться под командованием офицеров, назначаемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и подотчетных ему; при осуществлении своих функций они будут уважать Конституцию и национальный суверенитет Гаити.
Consequently, the affluent nations have an obligation to pay more attention to the economic interests of the developing world in order to help it reach the levels of development that will allow it to accord to those rights the priority they deserve. Следовательно, богатые страны обязаны уделять большее внимание экономическим интересам развивающегося мира, с тем чтобы помочь ему достичь уровня развития, который позволил бы ему уделять таким правам первостепенное внимание, которого они заслуживают.
In their letter, the Co-Prime Ministers indicated that they would continue to welcome the visit to Cambodia of the Special Representative and would continue to accord every cooperation to him and to visiting experts from the Centre. В своем письме оба премьер-министра отметили, что они по-прежнему рады поездкам в Камбоджу Специального представителя и готовы оказывать ему и приезжающим экспертам Центра всяческую помощь.
Independent exporters may object to these deals as they would be exposed to a risk of default by the importer, and would face delays in their payments due to a partial retention of their receipts. Независимые экспортеры могут не пойти на такие операции, поскольку в этом случае они подвергаются риску из-за возможного нарушения обязательств импортером, а также риску получения платежей с задержкой из-за удержания экспортером причитающейся ему части выручки.
It is his contention that, so far, he has been unable to contact witnesses for the defence both because they are in a war zone and because of the total - I repeat, total - non-cooperation of the Bosnian Serb authorities in Pale. По его словам, до настоящего времени ему не удалось связаться со свидетелями защиты как по причине их нахождения в военной зоне, так и из-за полного - я повторяю, полного - нежелания сотрудничать со стороны боснийско-сербских властей в Пале.
Economic, social and cultural rights have an objective existence in so far as they guarantee the social function of human beings, allow them to live in society and make for the exercise of civil and political rights. Экономические, социальные и культурные права являются объективной реальностью в той мере, в которой они гарантируют человеку осуществление его социальных функций, создают ему условия для жизни в обществе и позволяют ему пользоваться гражданскими и политическими правами.
This notwithstanding, the IAEA secretariat argued in a far-fetched manner that they could not "verify that no reprocessing activities had occurred at the radiochemical laboratory", simply because their request to make a few smear tests was not accepted. Однако несмотря на это, секретариат МАГАТЭ неожиданно заявляет о том, что он не мог "убедиться в том, что в радиохимической лаборатории не производилось никаких операций по переработке" всего лишь на основании того, что ему было отказано в просьбе взять несколько мазков.
When these complaints were brought to his attention by the prison administration, he stated that his relatives had resorted to the submission of complaints in the belief that they might lead to his release. Когда тюремная администрация сообщила ему об этих жалобах, он заявил, что его родственники прибегли к процедуре представления жалоб в надежде на то, что это может способствовать его освобождению.
In November l993, the Governor of the Territory stated in an official release that the Constitutional Commissioners had expressed their concern to him, regarding a report that they believed was being widely circulated in the Territory. В ноябре 1993 года губернатор территории в официальном пресс-релизе заявил, что члены Комиссии по обзору конституции заявили ему о своей обеспокоенности сообщением, которое, по их мнению, широко распространяется на территории.
The Department of Public Information was making every effort to enhance its professional credibility and the effectiveness of its work. To that end, its staff would have to be fully utilized and mobilized so that they became an integral part of the process. Департамент общественной информации делает все возможное для повышения профессионализма и эффективности своей работы, однако для этого ему придется в полной мере использовать и мобилизовать свой персонал с тем, чтобы он стал неотъемлемой частью этого процесса.
Did it ever occur to you that if you keep treating people like they're fragile, it might keep them from ever getting stronger? А тебе не приходило в голову, что если ты продолжишь опекать человека, считая его хрупким, это может помешать ему стать сильнее?
I told you no one called him but my wife just told me they called him... a few times. Я сказал, что ему никто не звонил, но моя жена мне только что сказала, что звонили.