I mean, you read all these awful stories in the paper - you know, a guy comes in with a stomachache, and they amputate his foot. |
То есть, начитаешь всех этих жутких историй в газетах, ну знаешь, парень приезжает с болью в животе, а ему ампутируют ногу. |
How can they let him get away like this? |
И они дадут ему так легко уйти? |
What do you mean, they're letting him go? |
Что? Чтоты имеешьввиду, под они дали ему уйти? |
Well, after Blake texted him the link, I went on the company's site, you know, just to make sure they still had - his size and stuff. |
После того, как Блейк отправил ему ссылку, где их купить, я сама заглянула на сайт компании, ну знаешь, чтобы убедиться, что у них, по-прежнему, есть модель и размер. |
He gave ten years to that school and what did they do? |
Он отдал десять лет этой школе, и чем они ему отплатили? |
If the council fails in the first case, they may not necessarily fail in the second. |
Если совету откажут в первом иске, ему необязательно откажут во втором. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that he fully appreciated the efforts made by the officers of the Committee to cope with an exceptional situation and his delegation approved, on the whole, the solutions they proposed. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он по достоинству оценивает усилия, приложенные Генеральным комитетом для поиска выхода из сложившейся исключительной ситуации, и делегация его страны в целом одобряет результаты, которых ему удалось достичь. |
The Kashmiri people have risen to secure this right to self-determination which they have been denied for decades; |
Народ Кашмира восстал, с тем чтобы обеспечить осуществление этого права на самоопределение, в котором ему отказывали в течение многих десятилетий; |
The Minions took an instant liking to man, and helped him the best they could. |
ћиньоны прониклись мгновенной симпатией к человеку, и помогли ему лучшим образом, насколько могли. |
That's only because they get $100 an hour! |
И то только потому, что ему платят 100 долларов в час! |
For this reason I tell you that his sins, many as they are, have been forgiven him, for he has shown great love. |
И поэтому я говорю вам, что его грехи, большинство из них, были отпущены ему за его великую любовь. |
Members of those communities who spoke with the Special Rapporteur told him that they did not leave Afghanistan because of racial hatred but owing to the insecurity caused by shelling and looting. |
Члены этих общин, которые разговаривали со Специальным докладчиком, сказали ему, что они покинули Афганистан не из-за расовой ненависти, а из-за отсутствия безопасности в результате обстрелов и грабежей. |
It concludes that they do not, given that the author was reintegrated into the civil service and that he was granted compensation for the prejudice he had suffered. |
Комитет пришел к выводу, что таких вопросов не возникает, поскольку автор был восстановлен на гражданской службе и ему была выплачена компенсация за нанесенный ущерб. |
The South African people have already suffered far too much, and they, like other peoples, have a right to the peace that will enable them to rebuild their homeland. |
Южноафриканский народ уже и так слишком много страдал, и он, как и другие народы, имеет право на мирную жизнь, которая даст ему возможность отстроить свой дом заново. |
It is they whose continuing support, and, as necessary, intervention with the parties, is essential if the Secretary-General is to succeed in carrying out the mandates entrusted to him. |
Именно их постоянная поддержка и, в случае необходимости, воздействие на стороны являются непременным условием для того, чтобы Генеральный секретарь мог успешно выполнять порученные ему мандаты. |
As a fundamental aspect of command, however, a commander does have a duty to control his troops and to take all practicable measures to ensure that they comply with the law. |
Однако один из основополагающих аспектов командования заключается в том, что на командира возложена обязанность контролировать подчиненные ему войсковые подразделения и принимать все практически возможные меры для обеспечения того, чтобы они соблюдали закон. |
A cease-fire was also ordered on 6 June 1994, but the separatist forces completely disregarded these two initiatives and violated the cease-fire in both cases, as they have done just now. |
Новые распоряжения в отношении прекращения огня были ему также даны 6 июня 1994 года, однако сепаратистские силы не приняли к сведению эти две инициативы и дважды нарушили договоренность о прекращении огня, а также вновь сделали это в самое последнее время. |
The relevant articles were well drafted, although further consideration should perhaps be given to whether they also could be applied to situations in which the State was either an operator or a victim of harm. |
Формулировки соответствующих статей являются приемлемыми, за исключением, возможно, того, что необходимо более глубоко изучить вопрос о том, могут ли они применяться также к ситуациям, когда само государство является оператором или когда ему был причинен ущерб. |
The interest and active debate that it has generated are proof of Member States' interest and the importance they attach to it. |
Тот интерес и активные обсуждения, которые он вызвал, свидетельствуют о том, что государства-члены придают ему большое значение. |
When the police lay charges against a person, they use a charge form, setting out his personal particulars and the offences for which he is charged. |
Когда полиция предъявляет лицу обвинения, она использует форму обвинительного акта, в которой указываются личные данные обвиняемого и обвинения, которые ему предъявляются. |
If our decisions yesterday demonstrated that there was basic agreement on giving the Treaty the permanence it lacked, they also attested to our common will, equally strong, to continue to assure its implementation in a new world. |
Принятые нами вчера решения показали достижения принципиального согласия по вопросу придания Договору недостающего ему бессрочного характера, они также свидетельствовали о нашей единой, одинаково сильной воле продолжать обеспечивать его выполнение в условиях нового мира. |
In the Philippines, the NPO has worked closely with the Government's socio-economic planning agency to help to conceptualize the HIV epidemic as a development issue which they must address. |
На Филиппинах национальная сотрудница работает в тесном контакте с Государственным управлением социально-экономического планирования для оказания ему содействия в деле концептуального осмысления эпидемии ВИЧ как одной из проблем в области развития, решением которой оно должно заниматься. |
The Special Rapporteur said he had no knowledge of any such reports, and that if the Yugoslav officials present at the meeting were familiar with them, they should specify their nature. |
Специальный докладчик заявил, что ему не известно о существовании таких докладов и что если присутствующие на встрече югославские должностные лица имеют о них данные, то он хотел бы ознакомиться с ними. |
Finally, they reportedly injected two substances into him, forced him to eat a bitter-tasting powder and stole his money and documents. On 10 September 1994, the young man fell into a deep comma. |
В довершение они ввели ему два каких-то вещества, заставили съесть горький на вкус порошок и похитили его деньги и документы. 10 сентября 1994 года молодой человек впал в глубокую кому. |
During his visit to Haiti, the Special Rapporteur met with several persons who had previously been in hiding, who told him that they now felt secure in returning to their homes. |
В ходе своего визита в Гаити Специальный докладчик встретился с несколькими из ранее скрывавшихся лиц, которые заявили ему, что после возращения домой чувствуют себя в безопасности. |