They have been denied their right to self-determination and their right to live in peace and freedom in their own independent State for far too long. |
Ему слишком долго отказывается в праве на самоопределение и праве на жизнь в условиях мира и свободы в своем собственном независимом государстве. |
They argue that article 16 is aimed at permitting persons to assert their essential dignity, through their recognition as proper subjects of law, both as individuals and as members of a couple. |
Они заявляют, что цель статьи 16 заключается в том, чтобы дать возможность человеку утвердить присущее ему достоинство посредством признания его - и как индивидуума, и как члена пары - надлежащим субъектом права. |
They are most commonly sought when the injured State has reason to believe that the mere restoration of the pre-existing situation does not protect it satisfactorily. |
Они чаще всего требуются в тех случаях, когда потерпевшее государство имеет основания полагать, что простое восстановление существовавшей ранее ситуации не обеспечит ему удовлетворительной защиты. |
They further noted that the tendency to separate GAINS from INSTRAW and to view it as a separate project might jeopardize the Institute's current means of complying with its research and training mandate. |
Они также отметили, что тенденция отделять ГАИНС от МУНИУЖ и рассматривать ее как отдельный проект может поставить под угрозу имеющиеся ныне у Института возможности выполнения данных ему мандатов на ведение научных исследований и подготовку кадров. |
They submit that, given these afflictions, the author would be particularly vulnerable to mistreatment and, further, would not receive the medical care he needs in Sri Lanka. |
Авторы утверждают, что при этих болезнях автор особенно пострадал бы в случае жестокого обращения и, кроме того, не смог бы получить в Шри-Ланке необходимую ему медицинскую помощь. |
They threatened him not to say a word to anyone. 2.2 W, a public health nurse working in A learnt about the incident two days later. |
Они пригрозили ему, велев никому о случившемся не рассказывать. 2.2 По прошествии двух дней медсестра W, работающая в селе А, узнала о случившемся. |
They also welcomed the appointment of the Director of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW), which would allow the Institute to continue to fulfil its mandate as recommended by the Joint Inspection Unit. |
Кроме того, они выражают удовлетворение по поводу назначения директора Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, что позволяет Институту в соответствии с рекомендацией Объединенной инспекционной группы продолжать выполнять предоставленный ему мандат. |
They explained that the Taliban had arrived in the village in the afternoon and had started knocking on doors and asking for weapons. |
Они рассказали ему, что талибы вошли в деревню во второй половине дня и стали стучать в двери домов и спрашивать, нет ли в доме оружия. |
They also have a unique capability to perform global and detailed observation of an area devastated by a disaster, thus providing assessment and guidance for the authorities in charge of civil protection and relief. |
Они обладают также уникальной способностью глобально и в деталях обследовать район стихийного бедствия, помогая тем самым официальным органам, в обязанность которых входит защита населения и оказание ему помощи, правильно оценивать ситуацию и направлять свои действия. |
They need more microeconomic data on industry and services to inform economic analyses and in order to understand the dynamics and obstacles to growth as well as international competitiveness and attractiveness of the economy to foreign direct investment. |
Им необходимо больше микроэкономических данных по промышленности и сфере услуг для проведения обоснованного экономического анализа и понимания динамики роста и препятствующих ему факторов, а также аспектов международной конкурентоспособности и привлекательности экономики страны для прямых иностранных инвестиций. |
They allege that this new legislation is still discriminatory towards women because it gives the father a veto right by allowing him to oppose the transmission of the mother's family name. |
Они утверждают, что этот новый закон остается дискриминационным по отношению к женщинам, поскольку наделяет отца правом вето, разрешая ему противиться тому, чтобы детям присваивалась фамилия матери. |
They typically do not arise until after the objecting State has become a party to the treaty, which, generally speaking, prevents it from formulating a reservation within the time period established in the Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. |
Они чаще всего возникают лишь тогда, когда делающее возражение государство уже стало участником договора, что по общему правилу мешает ему сформулировать оговорку в срок, установленный Венскими конвенциями и повторенный в проекте руководящего положения 1.1 руководства по практике. |
They won't do him any harm and we can't be seen to be doing nothing. |
Вреда они ему не сделают, а мы не должны показывать, что сидим, сложа руки. |
They do, but Phelan was named to finish Halpern's term... which only had two years left. |
Так и есть, Но Фелан только заменял Халперна до конца его срока... то есть ему осталось только 2 года. |
They received so much fan mail at their peak that a full-time employee had to be taken on to deal with up to 60 letters per day. |
В Ultimate получали так много писем от фанатов, что им пришлось нанять работника на обработку писем на полный рабочий день, и ему нужно было каждый день иметь дело с 60 письмами. |
They should be here any minute. |
Я всё время говорю ему этого не делать: |
They tell him he's got to throw the World Series? |
Они сказали ему, что он не будет играть в чемпионате США. |
They called for assistance in seeking the Government's recognition of their particular relationship to land and resources and for protection from multinational corporations and the Government. |
Коренное население призывает оказать ему помощь в том, чтобы правительство признало особый характер их отношения к земле и ресурсам, и в защите от многонациональных корпораций и правительства. |
They believe that it should be more specific and that, in particular, the terms "shorter occupancy limits" and "priority consideration" need to be clearly defined and quantified. |
Они считают, что ему следует придать большую конкретику и что, в частности, следует четко определить и количественно просчитать "более короткие предельные сроки пребывания в должности" и критерии "рассмотрения в приоритетном порядке". |
They take, like, dogs and cows. |
Не знаю, кому от этого тяжелее, ему или мне |
Proud to work for him They bow to his whim, love serving him |
Они горды, что служат ему, поклоняются ему, любят свою работу |
They like women, women like them: Everything flows naturally: |
Ему нравится женщина, он нравится ей - всё естественно. |
They included a student who was arrested in March 2010 - two months before his graduation - and charged with joining an active student society in January 2009. |
Сюда относится арест студента в марте 2010 года - за два месяца до окончания университета - и предъявление ему обвинения во вступлении в активно действующее студенческое общество в январе 2009 года. |
They noted that the existing national coordination mechanisms should be enhanced to take into account the work of the Commission and strengthen the Government's capacity to lead coordination. |
Они отметили, что необходимо укрепить существующие на национальном уровне механизмы координации в целях учета работы, проводимой Комиссией, и наращивания потенциала правительства, который позволил бы ему играть ведущую роль в деле координации усилий. |
They submit that Mr. Agyeman submitted his appeal immediately to the Federal Constitutional Court but that legal representation is compulsory for proceedings before this court and he had to seek legal aid for which he was subsequently denied. |
Они утверждают, что г-н Агиман немедленно подал апелляцию в Федеральный конституционный суд, но для разбирательства в этом суде требуется быть представленным адвокатом, и ему пришлось обращаться за правовой помощью, в которой ему затем было отказано. |