| at least until they stopped paying him. | до тех пор, пока они не перестали ему платить. |
| Publicly, they'll claim to be virgins but, hit it. | Ћюд€м они будут говорить, что они оба девственны, ну а на самом же деле... ему перепадет. |
| Should they let him be killed? | Или заказчику стоило не беспокоиться и просто позволить ему умереть? |
| What does she know about boxing? I know they're going to Vegas and getting paid to train year-round. | Что она вообще знает о боксе? я знаю, что в вегасе все его тренировки в течение всего года будут оплачены. это гораздо лучше того, что приготовили ему вы. |
| Whether they are transformational or incremental in their objectives, leaders need certain soft- and hard-power skills to be effective. | Вне зависимости от того, является лидер в своих целях трансформационным или степенным, для того чтобы быть эффективным, ему необходимо обладать определенными навыками применения жесткой и мягкой силы. |
| The Devil went mad when he realised that they had tricked him. | Однако разум Тоуна дрогнул, когда он понял, что ему предназначено быть злодеем. |
| Before the age of 4, they can only breathe methyl oxide. | Если бы он был там, чтобы получить что-то, то тот кто дал ему дал может знать, почему его похитили. |
| Since he got married, they call him Andy Pitzorella. | А стоило ему обвенчался - его сразу стали звать по имени. |
| The government authorities do not know even till their final moment what kind of scenario they are going to choose. | Если бы Кучма решился на уничтожение ЦИК, "кинуть" не только Ющенко, но и Януковича, импичмент ему был бы обеспечен. Премьер все еще может превратиться в и.о. |
| First thing they did in the South, rebuild the railroads. | Итак, есть все шансы, что у него есть друзья, которые помогали ему в том деле. |
| Mr. Mazumdar pointed out that Member States were being asked to authorize the Secretary-General to sign an agreement that they had not seen. | Г-н Мазумдар отмечает, что государствам-членам предлагается предоставить Генеральному секретарю полномочия для подписания соглашения, которого они не видели. Кроме того, одно из государств-членов поставлено в исключительное положение, позволяющее ему находиться по обе стороны стола переговоров. |
| The policies of those countries therefore serve to undermine the very credibility of their position that they are seeking to make non-proliferation universal. | При этом те же страны обеспечивают Израиль необходимой защитой, позволяющей ему действовать в обход международных обязательств, и налаживают с ним избирательные и преференционные отношения, несмотря на его агрессию в отношении соседних государств и проводимую им политику оккупации. |
| Moreover, UNSCOM and IAEA officials were the last to interview Hussein Kamil in Amman and they probably inquired about his agenda. | Кроме того, должностные лица ЮНСКОМ и МАГАТЭ были в числе последних, кто беседовал с ныне покойным Хусейном Камелем в Аммане, и они, видимо, задавали ему вопросы по поводу его работы. |
| No colleagues should ever be put in a position of insisting on their rights or saying that they did not mind. | Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя он согласен с гном Ялденом в вопросе о том, что на членов, не говорящих по-английски, не должно оказываться никакого давления, предложенное им абсолютное правило кажется ему слишком жестким. |
| Confessions were also important for offenders because they allowed them to take responsibility and hence improve their chances of re-entering society. | Считается, что признательные показания важны даже для самого виновника преступления, так как они дают ему возможность нести ответственность в полном объеме и, соответственно, повышают его шансы на социальную реинтеграцию. |
| They chased Candyman through the town to Cabrini Green where they proceeded to saw off his right hand with a rusty blade. | Они последовали за Кэндименом до Кабрини Грин... где они отпилили ему правую руку ржавой пилой. |
| They found out I was lying, and now they're trying to kill me. | Я ухожу. Стэн, ты не можешь позволить ему уйти. |
| They ask to come in, Kent refuses as they do not have a warrant. | Он хочет вернуться во Францию, но ему не дают, так как у него документов нет. |
| They held him down, and they smashed every single one of his fingers. | Им это не понравилось, они взяли молоток зажали его, и раздробили ему все пальцы. |
| They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. | Они ждали несколько часов или дней, а затем обращались к другому специалисту и платили ему 1 рупию, чтобы он её извлёк. |
| They are essentially renewable and they offer numerous products and services to billions of people. | Этот инструмент может быть эффективным лишь в том случае, если ему будет дано четкое определение. |
| They may state what they deem necessary for their defence and it shall be duly noted. | Ему разрешается приводить в свою защиту все доводы, которые он считает необходимыми, с их обязательным занесением в протокол. |
| [Earl Narrating] They couldn't be together, but they couldn't stand to be apart. | На следующий день Глена выпустили из Коробки и у меня был шанс сказать ему, что я хотел сделать что-то, чтобы помочь ему снова суметь жить на свободе. |
| They just need to know who's in charge, and once it's made clear it isn't them they're perfectly happy. | Надо только показать ему, кто из вас двоих вожак, и он сразу успокоятся. |
| They all filed past him, and each gave him a great blow with the chain; they went round three times. | Сие повеление исполнили все присутствующие немедленно и поклонились ему трижды до земли». |