at least until they stopped paying him. |
до тех пор, пока они не перестали ему платить. |
Publicly, they'll claim to be virgins but, hit it. |
Ћюд€м они будут говорить, что они оба девственны, ну а на самом же деле... ему перепадет. |
Should they let him be killed? |
Или заказчику стоило не беспокоиться и просто позволить ему умереть? |
What does she know about boxing? I know they're going to Vegas and getting paid to train year-round. |
Что она вообще знает о боксе? я знаю, что в вегасе все его тренировки в течение всего года будут оплачены. это гораздо лучше того, что приготовили ему вы. |
Whether they are transformational or incremental in their objectives, leaders need certain soft- and hard-power skills to be effective. |
Вне зависимости от того, является лидер в своих целях трансформационным или степенным, для того чтобы быть эффективным, ему необходимо обладать определенными навыками применения жесткой и мягкой силы. |
The Devil went mad when he realised that they had tricked him. |
Однако разум Тоуна дрогнул, когда он понял, что ему предназначено быть злодеем. |
Before the age of 4, they can only breathe methyl oxide. |
Если бы он был там, чтобы получить что-то, то тот кто дал ему дал может знать, почему его похитили. |
Since he got married, they call him Andy Pitzorella. |
А стоило ему обвенчался - его сразу стали звать по имени. |
The government authorities do not know even till their final moment what kind of scenario they are going to choose. |
Если бы Кучма решился на уничтожение ЦИК, "кинуть" не только Ющенко, но и Януковича, импичмент ему был бы обеспечен. Премьер все еще может превратиться в и.о. |
First thing they did in the South, rebuild the railroads. |
Итак, есть все шансы, что у него есть друзья, которые помогали ему в том деле. |
Mr. Mazumdar pointed out that Member States were being asked to authorize the Secretary-General to sign an agreement that they had not seen. |
Г-н Мазумдар отмечает, что государствам-членам предлагается предоставить Генеральному секретарю полномочия для подписания соглашения, которого они не видели. Кроме того, одно из государств-членов поставлено в исключительное положение, позволяющее ему находиться по обе стороны стола переговоров. |
The policies of those countries therefore serve to undermine the very credibility of their position that they are seeking to make non-proliferation universal. |
При этом те же страны обеспечивают Израиль необходимой защитой, позволяющей ему действовать в обход международных обязательств, и налаживают с ним избирательные и преференционные отношения, несмотря на его агрессию в отношении соседних государств и проводимую им политику оккупации. |
Moreover, UNSCOM and IAEA officials were the last to interview Hussein Kamil in Amman and they probably inquired about his agenda. |
Кроме того, должностные лица ЮНСКОМ и МАГАТЭ были в числе последних, кто беседовал с ныне покойным Хусейном Камелем в Аммане, и они, видимо, задавали ему вопросы по поводу его работы. |
No colleagues should ever be put in a position of insisting on their rights or saying that they did not mind. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя он согласен с гном Ялденом в вопросе о том, что на членов, не говорящих по-английски, не должно оказываться никакого давления, предложенное им абсолютное правило кажется ему слишком жестким. |
Confessions were also important for offenders because they allowed them to take responsibility and hence improve their chances of re-entering society. |
Считается, что признательные показания важны даже для самого виновника преступления, так как они дают ему возможность нести ответственность в полном объеме и, соответственно, повышают его шансы на социальную реинтеграцию. |
They chased Candyman through the town to Cabrini Green where they proceeded to saw off his right hand with a rusty blade. |
Они последовали за Кэндименом до Кабрини Грин... где они отпилили ему правую руку ржавой пилой. |
They found out I was lying, and now they're trying to kill me. |
Я ухожу. Стэн, ты не можешь позволить ему уйти. |
They ask to come in, Kent refuses as they do not have a warrant. |
Он хочет вернуться во Францию, но ему не дают, так как у него документов нет. |
They held him down, and they smashed every single one of his fingers. |
Им это не понравилось, они взяли молоток зажали его, и раздробили ему все пальцы. |
They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. |
Они ждали несколько часов или дней, а затем обращались к другому специалисту и платили ему 1 рупию, чтобы он её извлёк. |
They are essentially renewable and they offer numerous products and services to billions of people. |
Этот инструмент может быть эффективным лишь в том случае, если ему будет дано четкое определение. |
They may state what they deem necessary for their defence and it shall be duly noted. |
Ему разрешается приводить в свою защиту все доводы, которые он считает необходимыми, с их обязательным занесением в протокол. |
[Earl Narrating] They couldn't be together, but they couldn't stand to be apart. |
На следующий день Глена выпустили из Коробки и у меня был шанс сказать ему, что я хотел сделать что-то, чтобы помочь ему снова суметь жить на свободе. |
They just need to know who's in charge, and once it's made clear it isn't them they're perfectly happy. |
Надо только показать ему, кто из вас двоих вожак, и он сразу успокоятся. |
They all filed past him, and each gave him a great blow with the chain; they went round three times. |
Сие повеление исполнили все присутствующие немедленно и поклонились ему трижды до земли». |