But if artists don't tour, they don't eat. |
Но если артист сидит на месте, ему нечего есть. |
But not sure how much they got. |
Мы не знаем, сколько ему удалось скачать. |
Every student is supposed to check the box next to the mascot they like the most. |
Каждый ученик должен отметить квадратик напротив того талисмана, который ему больше понравился. |
Just some people doing what they're not supposed to do. |
Просто кое-кто занимается тем, что ему делать не положено. |
He lobbied the Prisoner's Rights Board and they said yes. |
Он обработал комиссию по правам заключённых, и ему сказали "да". |
The church can help him, but they will insist on knowing... what happened. |
Церковь может помочь ему, но они будут настаивать на признании того..., что произошло. |
Jasmine, they need to help him. |
Жасмин, они должны ему помочь. |
She was supposed to tell him on Christmas Day when they went hunting. |
Она должна была сказать ему на Рождество, когда они пошли на охоту. |
You can see why they made him sergeant. |
Видишь, за что ему дали сержанта. |
There's no way they're keeping him alive. |
Нет надежды на то, что они сохранили ему жизнь. |
It means they never let him play the game again. |
Это значит, что ему запретили играть. |
Chucks them over, they look at he label... |
Бросает их ему и тот смотрит на марку. |
He faces extensive rehab, and they'll be tough times ahead, I'm afraid. |
Ему предстоит серьёзная реабилитация, и, боюсь, это будут тяжёлые времена. |
And then they put it right into his stomach. |
А потом они кладут её прямо ему на живот. |
Finally, they cut off his head, but he kept fighting without his head. |
В конце концов, они отрубили ему голову, но он продолжал сражаться и без головы. |
Stefan's mum doesn't let him eat refined carbs, even if they're organic. |
Мама Стефана не разрешает ему есть столько чистых углеводов, даже если они органические. |
Sure, they allowed him to keep the title of emperor. |
Безусловно, ему было позволено сохранить императорский титул. |
He will not be interested in baby girls until they reach at least ten years old. |
Ему не интересны маленькие девочки, пока они не достигнут по крайней мере 10 лет. |
I don't know why they won't let him sit up here with me. |
Не понимаю почему они не дают ему сидеть со мной. |
And you think they could've done the same thing to Dr. Banks in retribution. |
И вы думаете, они сделали тоже самое с доктором Бэнксом чтобы отомстить ему. |
The Special Rapporteur wishes to express his gratitude to States for their cooperation and for the opportunities that they have provided for fruitful dialogue. |
Специальный докладчик хотел бы выразить признательность государствам за их содействие и возможности, предоставленные ему для проведения плодотворного диалога. |
Governments were involved in business which they had no business being in. |
Государство участвовало в делах, в которых ему нечего было делать. |
He's staying until they find a decent home. |
Он останется, пока ему найдут подходящую семью. |
As pointed out, they should be helped and encouraged to come to a peaceful resolution of the conflict. |
Как уже указывалось, ему следует оказывать содействие и помощь в мирном урегулировании конфликта. |
Only regional integration could provide the vital space for the populations and the opportunities they so urgently needed. |
Жизненное пространство для населения этих стран и столь остро необходимые ему возможности могут быть обеспечены только на основе региональной интеграции. |