Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
The Government replied that Dimitur Velev had run away from police officers and had threatened them with a hatchet, prompting them to resort to physical force in self-defence, as a result of which they broke his right arm. Правительство ответило, что Димитр Велев убегал от полицейских и угрожал им топором, вынудив их применить силу в порядке самозащиты, в результате чего они сломали ему правую руку.
We believe also that the time has come for States to lend it greater support, not only in the form of financial resources but also by endeavouring to reduce the length of written and oral proceedings in cases in which they are parties. Мы также считаем, что государствам пора оказывать ему более значительную поддержку, причем не только в виде финансовых средств, но и путем сокращения продолжительности устных и письменных разбирательств в тех делах, в которых они являются сторонами.
I think it would be really highly regrettable if afterwards we had to answer to the international community and explain why our treaty was not able to accommodate a subject to which they attached so much importance. Я думаю, было бы глубоко прискорбно, если бы впоследствии нам пришлось, отчитываясь перед международным сообществом, объяснять ему, почему в нашем договоре не удалось осветить вопрос, которому оно придает столь важное значение.
I say "women" because they play an extremely important role as a first teacher in conceiving and bringing up a child during the fundamental formative years of his or her life. Я упомянул о женщинах, потому что они играют крайне важную роль в качестве первого учителя ребенка, дав ему жизнь и воспитывая его на протяжении основного периода формирования его или ее жизни.
Since the cyclist insisted that he would not cooperate in his identification, the police officers took him over to the police vehicle, where they handcuffed him. Поскольку велосипедист упорно отказывался способствовать установлению его личности, полицейские втолкнули его в полицейский автомобиль и надели ему наручники.
Mr. Klein, along with members of the secretariat who had assisted him, were to be congratulated on the great effort they had put into its preparation. Г-ну Кляйну, а также членам секретариата, которые ему помогали, выражается благодарность за огромные усилия, которые они приложили к его подготовке.
However, in the opinion of OIOS, the panel did not produce any additional information for OIOS to verify the reasons why they had departed from the established methodology. Вместе с тем УСВН считает, что эта группа не представила ему никакой дополнительной информации для разъяснения оснований, по которым был допущен отход от установленной методологии.
In terms of article 3 of the directive on the assignment of defence counsel, suspects and accused persons, if they have insufficient means, may be assigned counsel free of charge on certain conditions. В соответствии со статьей 3 директивы о назначении адвоката защиты, если подозреваемое или обвиняемое лицо не располагает достаточными средствами, то при определенных условиях ему может быть назначен адвокат бесплатно.
The author states that he received threats from the police upon arrival from Canada for not having given them the information they wanted. Автор заявляет, что по прибытии из Канады сотрудники полиции угрожали ему в связи с тем, что он не сообщил требуемую ими информацию.
With the adoption of the draft resolution before us, the members of this body will be giving the Guatemalan people the support they need to build a bright future based on the principles of justice and democracy. Принятие представленного на наше рассмотрение проекта резолюции - это демонстрация членами данной Организации своей поддержки гватемальского народа, столь необходимой ему в его усилиях по построению светлого будущего, основанного на принципах справедливости и демократии.
The international community should do its utmost to help the new leadership of the Federal Republic of Yugoslavia to cope with the catastrophic state of affairs they inherited and to strengthen the country's democratic institutions. Международному сообществу необходимо приложить максимум усилий для того, чтобы помочь новому руководству Союзной Республики Югославии преодолеть катастрофическое состояния дел, которое ему досталось в наследство, и укрепить демократические институты в стране.
Likewise, we are happy to congratulate the distinguished Government of Benin for their work in holding such a major event and are very happy to see the support that they have received from the United Nations Development Programme. Мы также воздаем должное уважаемому правительству Бенина за его усилия по проведению этого важного мероприятия и с глубоким удовлетворение отмечаем поддержку, которая была ему оказана Программой развития Организации Объединенных Наций.
The Office of Internal Oversight Services recommends that the United Nations Office at Nairobi establish a focal point for Member States to contact when they have questions regarding their contributions. Управление служб внутреннего надзора рекомендует в этой связи Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби назначить координатора, с тем чтобы государства-члены могли направлять ему свои вопросы по поводу взносов.
Article 12 of the Constitution: "Persons accused of an offence shall be presumed innocent until proven guilty in accordance with the law and in a public hearing in which they are provided with all the guarantees necessary for their defence. Статья 12 Конституции: "Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в соответствии с законом в результате гласного суда, на котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для своей защиты.
The safety of humanitarian personnel, who were doing remarkable work, should be ensured, since the perilous conditions in which they functioned sometimes endangered their lives and hindered humanitarian operations. Необходимо обеспечить безопасность персонала гуманитарных миссий, выполняющего огромную работу, поскольку особо опасные условия, в которых ему порой приходится работать, не только создают угрозу для жизни этих людей, но и препятствуют нормальному проведению гуманитарных операций.
According to the Crown Law Office, they have yet to consider in detail the provisions of Article 1 of CEDAW to enable it to begin drafting legislation which prohibits both direct and indirect discrimination. Согласно Управлению уголовного права, ему необходимо детально рассмотреть положения статьи 1 КЛДОЖ, с тем чтобы иметь возможность приступить к разработке закона, запрещающего прямую и косвенную дискриминацию.
It is unfortunate that several Governments failed even to reply to the Special Rapporteur's communications and have omitted to provide him with details of action they are taking to combat racism. К сожалению, многие правительства не ответили на сообщения Специального докладчика и не представили ему сведения о мероприятиях, которые проводятся ими в рамках борьбы против расизма.
It should view the input of civil society organizations not as an attempt to usurp the role of Governments but, rather, as a way to add quality and value to its decisions and to help ensure that they will be effectively implemented. Ему следует относиться к вкладам организаций гражданского общества не как к попытке узурпировать функции правительств, а как к одному из способов повышения качества и ценности его решений и содействия обеспечению их эффективного выполнения.
He would like to know what political parties existed, how many were registered or had been denied registration and what real rights they had. Ему хотелось бы узнать, какие имеются политические партии, сколько партий зарегистрировано, скольким партиям отказано в регистрации и какими реальными правами они располагают.
The international community must not fail them and must take political action at the highest level; the attention they received would make for their own and society's continuous well-being. Международное общество не должно обмануть их надежды, ему следует принять соответствующие политические решения на самом высоком уровне; уделяемое им внимание послужит делу неуклонного повышения благосостояния и самих детей, и всего общества.
The Government reiterates its response to an earlier and similar question put to it at the time of the presentation of its report in 2006: The Amerindian Act guarantees the rights of all Amerindians to refer to themselves as indigenous if they wish. Правительство повторяет свой ответ на аналогичный вопрос, который был ему задан ранее, в момент представления его доклада в 2006 году: "Закон об индейцах гарантирует права всех индейцев называть себя коренными жителями, если они того пожелают.
In this context, they also call on the Secretary-General of the United Nations and on the international community to take the necessary measures to provide UNEP with the financial contributions that will enable it to enhance its role. В этом контексте они также призывают Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и международное сообщество принять необходимые меры для предоставления ЮНЕП финансовых взносов, которые помогли бы ему активизировать свою роль.
One delegation stated that delays, especially in extradition cases, were inevitable as they ensured that the right of the accused to due process was guaranteed through extradition hearings and appeals. Одна из делегаций заявила, что задержки, особенно в делах о выдаче, неизбежны, поскольку они позволяют гарантировать право обвиняемого на надлежащее разбирательство посредством проведения слушаний по вопросу о его выдаче и предоставления ему возможности обжаловать вынесенное решение.
On 30 September 2002, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), on behalf of the Secretary-General, sent a note verbale to Governments inviting them to provide information they considered relevant for the review. З. 30 сентября 2002 года Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) направило от имени Генерального секретаря вербальную ноту правительствам с просьбой представить ему информацию, которая, по их мнению, имеет отношение к данному обзору.
While these groups do serve to promote the responsibilities of executive management, they do not appear to play a comprehensive role in advising and supporting the Secretary General in managing performance. Эти группы служат механизмом содействия выполнению административным руководством своих функций, вместе с тем, как представляется, они не выполняют всеобъемлющей роли в плане вынесения рекомендаций Генеральному секретарю и оказания ему поддержки в осуществлении управления деятельностью.