The soldiers detained the staff member for more than three hours before they allowed him to obtain medical attention at a nearby clinic. |
Военнослужащие продержали этого сотрудника в течение более трех часов, прежде чем разрешить ему получить медицинскую помощь в расположенной поблизости клинике. |
This means that they must keep the latter informed of progress in their work so that the judge can take any necessary steps promptly. |
Это означает, что эксперты должны информировать судью о ходе экспертизы и предоставлять ему возможность принять в любой момент все необходимые меры. |
We also call upon the Government of Lebanon to ensure the safety of UNIFIL personnel, so that they will be able effectively to perform their required functions. |
Мы призываем также правительство Ливана обеспечить безопасность персонала ВСООНЛ и условия, которые позволяли бы ему эффективно выполнять возложенные на Силы функции. |
He asserts that they had to install a metal stockade in the living room of their house for protection. |
Заявитель утверждает, что в целях самозащиты ему пришлось установить на окнах в гостиной металлические ставни. |
We must now walk alongside them, accompanying them as they rebuild a society that embraces all Rwandese and provides justice, peace and reconciliation for all of them. |
Мы должны теперь идти с ним рядом, помогая ему восстановить общество, в котором есть место для всех руандийцев и в которое всем им обеспечены справедливость, мир и примирение. |
It also seems that microfinance and microenterprise programme staff lacked a good understanding of the capabilities of the new Financial Management System and that they required additional training. |
Представляется также, что персоналу программы кредитования микропредприятий недоставало хорошего понимания возможностей новой Системы управления финансовой деятельностью и что ему необходима дополнительная профессиональная подготовка. |
My experience 15 years ago taught me that everyone is free to choose how they wish to live, regardless of their illness or situation. |
Мой пятнадцатилетний опыт научил меня тому, что каждый волен сам выбирать, как ему жить, вне зависимости от заболеваний и жизненных ситуаций. |
There had been an agreement with the indigenous people of the country, and they should receive consideration in the constitutional system, not just in the laws. |
Существовала договоренность с коренным населением страны, и ему должно быть отведено место в конституционной системе, а не просто в законах. |
According to the source, the Political Security Department of the Military Intelligence proceeded to detain him: they covered his eyes and put him in a cell. |
Согласно источнику информации, Управление политической безопасности военной разведки задержало его: ему завязали глаза и поместили в камеру. |
Where bank secrecy is lifted, the order shall include the accounts linked to the person under investigation even if they are not registered in his name. |
В случае приостановления действия тайны вклада в постановлении указываются счета, имеющие отношение к подследственному, даже если они не принадлежат ему непосредственно и не зарегистрированы на его имя. |
Some delegations indicated that they would have constitutional difficulties with this provision and, at the least, it would need to be made non-mandatory. |
Некоторые делегации указали, что в их странах возникнут конституционные трудности в связи с этим положением и что, по меньшей мере, ему следует придать необязательный характер. |
He was also granted an open visit with his wife and young son as they live abroad and are unable to visit regularly. |
Ему также было разрешено повидаться один раз в свободной обстановке со своей женой и малолетним сыном, поскольку они живут за границей и не имеют возможности регулярно его навещать. |
The information they contained was not only useful for States, but also provided guidance to the Committee as to the sort of questions it should ask. |
Упоминаемая в них информация не только полезна для государств, но и служит ориентиром для Комитета на предмет того, какого рода вопросы ему надлежит задавать. |
The Committee presumes that most non-reporting States lack the necessary capacity, but it is unaware of what kind of assistance they may require. |
Комитет исходит из того, что большинство государств, не представивших доклады, не обладают необходимым потенциалом, но ему неизвестно, какого рода помощь им может потребоваться. |
The definitions were used for technical purposes in international commercial practice; to his knowledge, they had not been used in instruments comparable to the draft convention. |
Эти определения используются также в технических целях в международной коммерческой практике; насколько ему известно, они не использовались в документах, сопоставимых с проектом конвенции. |
In particular, he wanted to know whether the expenses they claimed in the exercise of their functions were scrutinized and what proportion had failed the check. |
Ему, в частности, хотелось бы узнать, проверяются ли служебные расходы, заявленные этими должностными лицами, и какой доле должностных лиц не удается сдать этот экзамен. |
It lacks visibility, and its publications, while well regarded, are not as widely consulted as they could be. |
Ему недостает заметности, а его публикации, хотя они и пользуются хорошей репутацией, не используются столь широко, сколь они могли бы. |
Services dispensed outside the country to beneficiaries of the managing organization may also be covered if the beneficiaries undergo medical evacuation abroad because they cannot receive the appropriate care in Mauritania. |
Расходы на услуги, которые оказаны бенефициарам управляющей компании за пределами национальной территории, могут также приниматься к возмещению в случаях, если бенефициар был эвакуирован санитарным транспортом за границу из-за невозможности оказания ему в Мавритании медицинских услуг, необходимых ввиду его состояния здоровья. |
According to the source, Pastor Gong's conviction and sentence to imprisonment are arbitrary because they are based on evidence obtained through torture. |
По мнению источника, осуждение пастора Гуна и вынесение ему приговора в виде тюремного заключения являются произвольными, поскольку они основаны на показаниях, полученных с помощью пыток. |
Grenada welcomes the new President of the sister CARICOM State of Haiti and wishes him and his team success as they rebuild Haiti after the devastation of the earthquake. |
Гренада приветствует нового президента братского государства КАРИКОМ Гаити и желает ему и его команде успехов в восстановлении Гаити после разрушительного землетрясения. |
The Government of Benin considers human rights to be the third pillar of the United Nations system, and consequently accords them the full significance they deserve. |
Правительство Бенина рассматривает права человека в качестве третьего основного компонента деятельности системы Организации Объединенных Наций и поэтому придает ему все необходимое значение. |
The Committee recommends that it reinforce the role of "sages femmes" and that they become part of the health service providers available to women. |
Комитет рекомендует ему повысить роль традиционных акушерок, а также включить их в число медицинских работников, оказывающих услуги женщинам. |
The soldiers searched the house and requested the author to sign a document confirming that they did not harm him, his family or property. |
Солдаты обыскали дом и попросили автора подписать документ, подтверждающий, что они не нанесли вреда ему, его семье или имуществу. |
It is alleged that when the Bahraini special security forces arrested Mr. Alkhawaja, they did not produce identification or a warrant. |
Утверждается, что при аресте г-на Альхавайи сотрудниками службы безопасности Бахрейна они не предъявили ему ни удостоверения личности, ни ордера на арест. |
Every citizen shall, in accord with the law, have the rights to freely develop literature, culture, arts, customs and tradition they cherish. |
Каждый гражданин в соответствии с законом обладает правом свободно заниматься развитием близких ему литературы, культуры, искусства, обычаев и традиций. |