Примеры в контексте "They - Ему"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ему
Should any person's rights be violated by a public authority, Article 19 para. 4 of the Basic Law guarantees that they may have recourse to the law. В случае нарушения права того или иного лица каким-либо государственным органом пункт 4 статьи 19 Основного закона предоставляет ему возможность обратиться в суд.
United Nations personnel are regularly confronted with threats from armed conflict, terrorism, kidnapping, harassment, banditry and intimidation, and they are asked to work under extremely difficult circumstances. Персонал Организации Объединенных Наций регулярно сталкивается с угрозами вооруженного конфликта, терроризма, похищения людей, преследования, бандитизма и запугивания, и ему приходится работать в исключительно трудных условиях.
These devices also will provide better information to field staff as they conduct their work, resulting in improved productivity and fewer errors; Эти устройства обеспечат также полевой персонал информацией более высокого качества, которая позволит ему выполнять свою работу с большей производительностью и с меньшим числом ошибок;
During his first visit to the Territory in 1994, he had been struck by the optimism and strength of character of the Saharawi people who asked only that they might exercise their universal freedoms. В ходе своего первого визита на территорию в 1994 году оратор был потрясен оптимизмом и силой духа сахарского народа, который просил только одного - дать ему возможность осуществить свои основные свободы.
Channels of complaints are open to every detainee and they are not to be punished for making complaints. Каждый задержанный имеет возможность подать жалобу, и за это ему не грозят никакие санкции.
He would like the Committee to be informed at each session what the Group was doing because its aim was to coordinate the activities of the international institutions that worked in the field of migration even if they did not all deal with human rights. Ему хотелось бы, чтобы на каждой из его сессий Комитету предоставляли информацию о работе этой группы, так как эта структура призвана координировать деятельность международных учреждений, работающих в сфере миграции, даже если не все они занимаются правами человека.
The United States Government also required a letter from the Canadian immigration authorities indicating the date at which the author was to leave Canada before they could proceed with issuing a visa guarantee. В свою очередь, правительство Соединенных Штатов Америки, прежде чем выдать ему визовую гарантию, также потребовало от канадских иммиграционных властей письмо с указанием даты, в которую автор должен покинуть Канаду.
Every effort must be made to ensure that the people of Darfur are protected and assisted, so that they can fully benefit from this historic opportunity to bring peace to Darfur. Необходимо предпринять все усилия для обеспечения защиты населения Дарфура и оказания ему помощи, с тем чтобы оно могло в полной мере воспользоваться существующей исторической возможностью для установления мира в Дарфуре.
The chattels of crime under Para. 2 shall be seized in favour of the State, or in case they are missing or alienated, their equivalent value shall be ruled. З) Имущество, использованное для совершения преступления, предусмотренного пунктом 2, конфискуется в пользу государства, а в случае его отсутствия или отчуждения взыскивается эквивалентная ему сумма.
In view of the preferences of young parents, the length of the leave has been made sufficient that two working parents can care for their child themselves during its first year of life if they both utilise their statutory right to parental leave. С учетом пожеланий молодых родителей продолжительность отпуска была увеличена в достаточной мере, чтобы позволить обоим работающим родителям в течение первого года жизни ребенка самим заботиться о нем, в случае если каждый из них воспользуется предоставляемым ему по закону родительским отпуском.
Likewise, they reassert that good governance should no longer be measured simply within the context of a State's rights or sovereignty, but rather by its ability to care for those who entrust it with the grave moral responsibility to lead. Они подтверждают, что благое управление не должно определяться просто в контексте прав или суверенитета государства, а скорее его способностью заботиться о тех, кто доверяет ему самое серьезное моральное обязательство по руководству.
Nevertheless, if he were to choose three characteristics or outcomes for sustained economic and social growth, they would be: trust between members of society; a perception of personal responsibility in each individual's own future; and a positive attitude towards innovation. Тем не менее, если бы ему пришлось выбирать три характерных особенности или результата для устойчивого экономического и социального роста, то он бы выбрал: взаимное доверие членов общества; понимание личной ответственности каждого индивидуума за свое собственное будущее; и позитивное отношение к инновациям.
The ECDC was created to strengthen Europe's defences against infectious diseases and is charged with identifying, assessing and communicating the current and emerging threats they pose to human health. ЕЦПБЗ был создан в целях укрепления европейской защиты от инфекционных заболеваний, и ему поручена идентификация, оценка и сообщение текущих и возникающих угроз, которые они составляют для здоровья человека.
At the same time, article 16 of the Code stipulates that if accused persons cannot afford to retain the lawyer of their choice, they are entitled to ask for defence counsel to be assigned to them. При этом статьей 16 УПК РФ также установлено, что обвиняемый, не имеющий материальной возможности пригласить адвоката по своему выбору, вправе ходатайствовать о предоставлении ему защитника по назначению.
The State party does not pronounce itself on the likelihood of the Chinese authorities approaching it with a warrant for the author's arrest if they do not intend to charge her if she returns to its jurisdiction. Государство-участник не выражает своего мнения по поводу возможностей передачи ему китайскими властями ордера на арест автора, если они не намереваются предъявить ей обвинения в случае ее возвращения на территорию в пределах их юрисдикции.
Mr. Lallah welcomed the State party's report and written replies to the list of issues, particularly as they provided detailed information on the situation of human rights rather than merely listing the domestic legislation that enshrined provisions of the Covenant. Г-н Лаллах приветствует доклад государства-участника и письменные ответы на перечень направленных ему вопросов, особенно в той части, где приводится подробная информация о положении с правами человека, а не содержится простое перечисление положений внутреннего законодательства, в которых находят воплощение положения Пакта.
The State party's written reply to question 2 of the list of issues described the constitutional mechanisms to which detainees could have recourse if they claimed that their rights had been violated. В письменном ответе государства-участника на второй из направленного ему перечня вопросов указаны конституционные механизмы, имеющиеся в распоряжении задержанных лиц, если они считают, что их права были нарушены.
The Moroccan plan for autonomy within a federal union with a greater Morocco would allow the people to maintain their identity and endow them with the administrative powers they needed to govern themselves in the most efficient manner possible. Марокканский план предоставления автономии в рамках федерального союза с Марокко позволит народу сохранить свою самобытность и предоставит ему административные полномочия, необходимые для осуществления как можно более эффективного самоуправления.
Once a Compliance Officer has received the necessary delegations, they are teamed up with an experienced staff member for further training and mentoring before being allowed to make decisions on the return of failed asylum claimants. По получении необходимых инструкций сотрудник по вопросам соблюдения иммиграционного режима передается опытному сотруднику персонала для прохождения дальнейшей подготовки и стажировки, прежде чем ему будет разрешено выносить решения о возвращении просителей убежища, ходатайства которых были отклонены.
He had been informed by representatives of some large States with powerful civil services that they felt great sympathy with the challenge that smaller States must face in compiling the reports required by various treaty bodies. Представители некоторых крупных государств с мощной гражданской службой говорили ему, что сочувствуют малым государствам, которым приходится сталкиваться с трудной задачей составления докладов, требуемых различными договорными органами.
So every level in the first chapter needs to force to player to do something they will need further in the game. То есть, каждый уровень первой главы должен заставлять игрока сделать что то, что ему пригодится в дальнейшей в игре.
He has also been informed by many in the United Nations system, who liaise with them on a regular basis that they too are impressed by their goodwill. Многие в системе Организации Объединенных Наций, кто на регулярной основе поддерживает с ними связь, также говорили ему, что они тоже впечатлены их рвением.
The soldier said that they had killed the fighters inside the house and told him to go into the house and come back with their clothes and weapons. Солдат сообщил, что они убили находившихся в доме боевиков, и велел ему войти в дом и принести их одежду и оружие.
The armed men told him that they had seen everything, and asked him to go back to the soldiers and tell them what he had seen. Вооруженные люди сказали ему, что они наблюдали за всем происходящим, и попросили его вернуться к солдатам и рассказать то, что он увидел.
Through the translator, the officer told him that they had killed the militants, and told him to go in and bring back their bodies. Через переводчика офицер сообщил, что они уничтожили боевиков, и приказал ему пойти и принести их тела.