In this petition, the people of the Marshall Islands, through their leaders, had expressed their genuine fears and concerns to the only world institution they believed could help them. |
В этой петиции народ Маршалловых Островов через своих руководителей выражал свое искреннее опасение и беспокойство единственной всемирной Организации, которая, как ему казалось, могла помочь ему. |
Or worse, they'll offer him a job. |
ли - ещЄ хуже - ему предложат работу. |
While it is the South Africans themselves who must bring the process of peaceful political change to a successful conclusion, they need the continued moral and material support of the international community, particularly at this very critical stage. |
Хотя именно сам народ Южной Африки должен добиться успешного завершения процесса мирных политических изменений, ему нужна постоянная моральная и материальная поддержка международного сообщества, особенно на крайне критическом этапе. |
Must they sink to violence in order to claim their right to self-determination? |
Следует ли ему прибегнуть к насилию для того, чтобы добиться осуществления права на самоопределение? |
The fact that children were now exposed on a daily basis to an increasing number of dangers was also linked to the tremendous vulnerability of the modern family, where children no longer found the protection, love and dignity which they needed. |
Расширение круга опасностей, которым подвергаются сегодня дети, также объясняется огромной уязвимостью сегодняшней семьи, в лоне которой ребенок уже не находит больше необходимой ему защиты, любви и уважения. |
In accordance with this request, the Secretary-General invited States Members of the United Nations, by a note verbale dated 14 June 1994, to forward to him any comments or information on the above-mentioned question that they might wish to make. |
В соответствии с этой просьбой Генеральный секретарь вербальной нотой от 14 июня 1994 года предложил государствам - членам Организации Объединенных Наций направить ему любые замечания или сведения по вышеупомянутому вопросу, которые они, возможно, пожелают представить. |
It may also be asserted that if indigenous people are not a part of the membership of the proposed permanent forum they will probably have little interest or confidence in it. |
Можно также исходить из того, что, если коренные народы не являются членами предлагаемого постоянного форума, они, возможно, проявят мало интереса к нему и не будут ему доверять. |
The Secretary-General was entrusted with sending out the invitations requesting all heads of State or Government of Member and observer States to advise him, as soon as possible, of their participation and representation and of whether or not they proposed to address the special meeting. |
К Генеральному секретарю была обращена просьба направить всем главам государств и правительств государств-членов и государств-наблюдателей приглашение, предлагающее им сообщить ему как можно скорее о своем участии и представительстве и о том, собираются ли они выступить на специальном заседании. |
The Group of 77 and China had already commended the work carried out by that body and stressed the importance they attached to its intergovernmental character and the nature of its mandate. |
Группа 77 и Китай уже выразили этому органу признательность за проделанную работу и подчеркивают ту важность, которую они придают его межправительственному характеру и специфике порученного ему мандата. |
You'll get it from your brother who's getting that stuff they shoot out? |
Вы собираетесь взять деньги у своего брата, который находится там... и ему вкалывают их обычный состав? Да. |
The 12 Monkeys... they put something in him, something that helps them find him. |
"12 обезьян"... Они что-то ему вживили. Что-то, чтобы его выслеживать. |
If he's here for the auction, they must've sent him a login. |
Если он здесь из-за аукциона, то они должны были прислать ему логин |
But, then again, they're not. |
Тогда чем ему поможет это лекарство? |
Not only that, they have received him as a top official dignitary and extended to him every moral support, despite his gross violation of human rights. |
Кроме того, они принимали его как высокопоставленное официальное лицо, достойное уважения, и оказывали ему всяческую моральную поддержку, несмотря на грубые нарушения им прав человека. |
In such cases, the protecting State had unwittingly become a provider for those who sought to terrorize and torment the people of the country from which they had emigrated. |
В таких случаях обеспечивающее защиту государство невольно становится источником помощи для тех лиц, которые пытаются терроризировать население той страны, из которой они эмигрировали, и причинять ему страдания. |
It is a tribute to the freedom-loving people of Bangladesh that they refused to accept the attempt to foist upon them the results of a rigged election and handed down their verdict on this issue in no uncertain terms. |
И, надо отдать должное свободолюбивому народу Бангладеш, он отказался закрыть глаза на попытку навязать ему результаты сфальсифицированных выборов и однозначно вынес свое решение по этому вопросу. |
Rasputin gained more and more power with the Tsarina, so, a group of conspirators invited Rasputin to dinner so that they could give him a cup of poisoned wine. |
Распутин извлекал все больше власти от царицы, поэтому группа заговорщиков пригласила Распутина на ужин, чтобы они смогли дать ему бокал отравленного вина. |
In his delegation's view, the draft articles should take the form of a framework agreement, once they had been considered in the General Assembly or by a conference of plenipotentiaries. |
По мнению египетской делегации, когда проект статей будет рассмотрен на Генеральной Ассамблее или конференции полномочных представителей, ему следует придать форму рамочного соглашения. |
Ker-rah, call Harrison Ford and tell him that I'm flattered, but once and for all, I do not date older men, especially when they're married. |
Кира, позвони Харрисону Форду и скажи ему, что я польщена, но я больше никогда не пойду на свидание с человеком старше меня, особенно с женатым. |
2.2 Subsequently, the two companies deducted the amount paid in taxes from the payment they owed the author, thereby causing him financial distress, which threatened the continuity of his business. |
2.2 Впоследствии обе фирмы удержали из причитавшихся автору выплат сумму, выплачиваемую в виде налогов, причинив ему тем самым материальный ущерб, что ставит под угрозу дальнейшее осуществление им своего бизнеса. |
Michael realized he had to get to the police station... before they got ahold of Maeby, to whom he'd promised $50 to tell the truth. |
Майкл осознал, что ему нужно вернуться в участок, пока там не взялись за Мейби, которой он пообещал 50$ за правду. |
He announced his intentions to the Burundi authorities in a letter dated 28 November 1995, to which they gave a favourable response on 20 December 1995. |
Он сообщил о своих намерениях бурундийским властям в письме от 28 ноября 1995 года, которое было благожелательно воспринято ими, о чем они сообщили ему 20 декабря 1995 года. |
It is stated that the police shouted for everyone to lie on the floor while they conducted a search in the Centre for half an hour, causing serious damage there. |
Как сообщается, полицейские, громко приказав всем лечь на пол, провели получасовой обыск помещений центра, причинив ему значительный ущерб. |
It has some of the characteristics of a class conflict, with age-old rulers who claim to own their servants, whom they consider to be inferior. |
Ему присущи некоторые черты классового конфликта: традиционные правители убеждены, что они владеют своими слугами, которых они считают стоящими ниже себя по положению. |
He was grateful to Member States for the support they had given him in the past two years, when a great deal had been achieved by all concerned. |
Он выражает признательность государствам-членам за поддержку, которую они предоставляли ему в течение последних двух лет, когда всеми заинте-ресованными сторонами была проделана огромная ра-бота. |