They give him lots of money to invest in small towns like this, undeclared money that can't be traced back to them, doesn't show up in any books anywhere. |
Они дают ему уйму денег для инвестиций в городках вроде этого, левых денег, которые нельзя отследить, которые нигде не значатся. |
They're better now because I gave him a liter bolus of I.V. fluids at 20 cc's per kilo. |
Сейчас они лучше, потому что я влила ему литр жидкости внутривенно, это 20 кубиков на килограмм |
They strongly believe that the Parties to the Convention should attach more importance and provide timely policy guidance and adequate financial support to the activities of the UNCCD Secretariat in facilitating the implementation of the Convention. |
Они твердо убеждены в том, что Сторонам Конвенции следует придавать более важное значение деятельности Секретариата КБОООН по содействию осуществлению Конвенции, давать ему своевременные принципиальные указания и оказывать надлежащую финансовую поддержку. |
They said, "So, what do we do about that?" |
Они же сказали ему: «Что нам до того?» |
They make one of those for your face? |
И доставить ему удовольствие убить тебя? |
They'll say I'm getting back at him, that I'm bitter. |
Скажут, что я ему мщу, что я озлоблена. |
They're going to have to raise the white flag |
Почему бы я мог поставить ему тройку? |
They also support the ability of the country and thematic special rapporteurs, where applicable, to monitor and report on the situation of refugees and displaced persons. |
Благодаря ему соответствующие страны и специальные докладчики по отдельным темам, при необходимости, могут вести наблюдение за положением беженцев и перемещенных лиц и представлять соответствующие доклады. |
They are simply a means to enhance and reorganize the support structure of the Committee to help it better achieve its objectives - objectives which we are all signed up to. |
Они являются лишь средством укрепления и преобразования структуры поддержки Комитета, чтобы помочь ему в достижении поставленных перед ним целей - целей, под которыми мы все подписались. |
They based their decision on the finding that HIV is a handicap within the meaning of the Québec Charter and that dentists have a duty to use protective measures that enable them to treat persons who carry the virus. |
Они основывали свое решение на том, что ВИЧ является физическим недостатком по смыслу Квебекской хартии и что зубной врач обязан принять защитные меры, позволяющие ему оказать услуги лицу, являющемуся носителем вируса. |
They also requested the Chair, with the support of the Peacebuilding Support Office, to keep them engaged and regularly briefed on the progress made in implementing the workplan and to draw upon their expertise and contributions in this process. |
Они также просили Председателя, при содействии Управления по поддержке миростроительства, регулярно информировать их о ходе осуществления плана работы и использовать в этом процессе их специальные знания и возможности содействия ему. |
THE CHURCH KNOWS THAT LUTHER'S A BRILLIANT DEBATER AND THEY'RE NOT GOING TO GIVE HIM ANY CHANCE. |
Церковь знает, что Лютер блестяще дебатирует, они не хотят давать ему этот шанс. |
They said, "Go in there and tell him that he's been crazy." |
Говорили: "Иди и скажи ему, что он сошел с ума". |
They commended the office for its success in ensuring compliance with the highest international evaluation standards, and encouraged it to improve its transparency of compliance through a better tracking system and a better recommendation classification system. |
Они воздали должное Управлению за успешное обеспечение им соблюдения самых высоких международных стандартов в области оценки и рекомендовали ему повысить транспарентность его мер по обеспечению соблюдения на основе создания более эффективной системы отслеживания и более четкой системы классификации вынесенных рекомендаций. |
They are divorcing, of course, and he needs a place in the city, so I thought, "The loft." |
И ему требуется жильё в городе, так что я подумала о квартире. |
They ought to undertake special efforts to arrive at a methodologically sound and reliable measure of primary completion in line with the Millennium Development Goal of universal primary completion which would usefully complement enrolment data. |
Ему следует прилагать особые усилия по разработке методологически обоснованного и надежного показателя завершения начального обучения в соответствии с сформулированной в Декларации тысячелетия целью всеобщего завершения начального образования, который был бы полезен в качестве дополнения к данным о численности учащихся. |
They pushed the government to allocate funds for public awareness and studies concerning the root causes of violence and challenged the police to shift their attitudes and focus their concerns on the issue of violence against women. |
Ему удалось убедить правительство в необходимости выделения большего объема средств на проведение информационной работы и изучение коренных причин насилия и побудить органы полиции изменить свое отношение и сосредоточить внимание на проблеме насилия в отношении женщин. |
They gave him something for the pain, but he's in and out. |
ќни вкололи ему обезболивающее, он то приходит в себ€, то отключаетс€. |
They contended that all the other measures taken by the President were designed "to allow him to control the electoral process and remain in power." |
Они утверждали, что все другие меры, принятые президентом, направлены на то, чтобы «предоставить ему контроль над избирательным процессом и остаться у власти». |
They shall not reject his petitions without legal justification and shall enable him or his representative to view or copy documents and attend investigations with his client in accordance with the provisions of this Code. |
Они не отклоняют его петиции без достаточных юридических оснований и разрешают ему или его представителю просматривать или копировать документы и присутствовать в ходе следственных действий, проводимых с участием его подзащитного, в соответствии с положениями настоящего Кодекса . |
They acknowledged the general contributions made, particularly by countries in the European Union, in maintaining the Institute, and encouraged all States to make voluntary contributions to it to assist it in executing its mandate in the area of research, particularly in its critical transitional period. |
Они признают общий вклад, прежде всего стран Европейского союза, в обеспечении функционирования Института и призывают все государства делать дополнительные взносы для оказания ему помощи в выполнении его мандата в области научных исследований, особенно в решающий для него переходный период. |
They act for the account of the authorized agent who commissioned them, are responsible to him and are subject to precise rules, including the requirement that all manual exchange transactions be registered and that validated documents be kept for a period of 20 years. |
Они действуют от имени агента, который дал им разрешение; они подотчетны ему и должны соблюдать другие правила, включая требование о том, что все сделки по обмену наличной валюты должны регистрироваться и что соответствующие документы должны храниться в течение 20 лет. |
They wanted "something to make it stand on its own, give it its own personality and really try to treat it as a chapter in Shrek's life." |
Они хотели «что-то, чтобы сделать это самостоятельно, дать ему свою индивидуальность и действительно попытаться рассматривать его как главу в жизни Шрека». |
They covered my body in fat to help it regenerate warmth, and wrapped it in felt as an insulator to keep warmth in. |
Они покрыли мое тело жиром, чтобы помочь ему восстановить тепло, и обернули меня в войлок, чтобы сохранить тепло». |
They even confronted an insane alternative version of Reed called the Dark Raider who was traveling from reality to reality, destroying all the various versions of himself after his own failure to save his world from Galactus in their original confrontation. |
Они столкнулись с безумной альтернативной версией Рида, Тёмным разбойником, который путешествовал от реальности к реальности, в попытках уничтожить версии себя, после того, как ему не удалось спасти родную планету от Галактуса. |