The eight members of the Committee serve in their personal capacities as experts and thus do not represent the Government of their country, although they have to be nationals of Signatory States. |
Восемь членов Комитета в своем личном качестве выполняют функции экспертов и, таким образом, не представляют правительство своей страны, хотя и являются гражданами государств-подписантов. |
The challenge for States is to find a model of social policies and programmes that can allow children to develop their potential and enjoy their rights. |
Перед государствами стоит трудная задача - найти модель социальной политики и программ, которые могли бы позволить детям развивать потенциал своей личности и пользоваться своими правами. |
In return, villagers, men and women, demonstrated their eagerness to reverse the negative image of their village. |
В свою очередь жители деревни, мужчины и женщины, продемонстрировали свою готовность покончить с дурной славой своей деревни. |
It provided the scope for narrowing the technology gap between the industrialized world and those developing countries that were able to benefit from such transfers because of their indigenous capacity to adopt, adapt and develop the technology for their development needs. |
Она позволила сократить технологический разрыв между промышленно развитым миром и теми развивающимися странами, которые смогли извлечь выгоду из таких передач благодаря своей внутренней способности усваивать, адаптировать и развивать технологии для нужд своего собственного развития. |
In innumerable cases, these three historical processes have worked successively to dispossess indigenous peoples of their ancestral lands, leading to the destruction or a traumatizing disruption of their cultural identity, mode of production and livelihood. |
Очень часто эти три исторических процесса приводили к тому, что коренные народы постепенно лишались своих исконных земель, сталкиваясь с уничтожением или болезненным разрушением своей культуры, самобытности, орудий производства и средств к существованию. |
In fact, the situation becomes even more demanding in the peacebuilding phase so as to allow societies emerging from conflict to build and develop the capacities of their local actors to assume their role in lubricating the recovery process. |
По сути, ситуация становится еще более сложной на этапе миростроительства, чтобы позволить обществам, выходящим из конфликтов, укреплять и развивать потенциалы местных субъектов в плане выполнения своей роли в содействии процессу восстановления. |
We call upon business and industry to contribute to the protection of the global environment by managing their operations in an environmentally responsible manner and reporting publicly on their efforts to do so. |
Мы призываем деловые и промышленные круги внести свой вклад в защиту глобальной окружающей среды путем осуществления своей деятельности с пониманием экологической ответственности и информируя общественность об усилиях по достижению этой цели. |
The Working Party reminded Governments to send their letter of acceptance of the willingness to undertake this Census on their national territories to the Executive Secretary of the UNECE on or before 30 September 2004. |
Рабочая группа напомнила правительствам о том, что им следует не позднее 30 сентября 2004 года направить Исполнительному секретарю ЕЭК ООН уведомление о желании провести это обследование на своей национальной территории. |
In one particular case, UNMOs did not carry sufficient equipment to allow for their successful survival in the event of a forced escape and evasion or extraction; and even fewer were trained to undertake critical security assessments of their environment in order to prepare for unplanned occurrences. |
В одном конкретном случае военные наблюдатели не имели при себе снаряжения, достаточного для выживания в случае вынужденной операции по спасению, отступлению или эвакуации, причем еще меньше людей было обучено умению критически анализировать условия своей безопасности в целях подготовки к нештатным ситуациям. |
Developing countries, for their part, have been struggling to undertake measures to build strong institutions based on good governance while also trying to accelerate their development of, and investment in, the hard infrastructure and human capital necessary for sustaining development and eradicating poverty. |
Развивающиеся страны, со своей стороны, стремятся принять меры с целью создания сильных учреждений на основе благого управления, пытаясь одновременно ускорить создание основ инфраструктуры и людского потенциала, которые необходимы для устойчивого развития и искоренения нищеты, а также обеспечить инвестирование в эти области. |
The Council also requested its commissions, in their reports, to clearly identify the operational implications of their work for consideration and appropriate action by the governing bodies of the United Nations funds and programmes. |
Совет просил также, чтобы его комиссии в своих докладах четко определяли оперативное воздействие своей работы для его рассмотрения и принятия надлежащих мер руководящими органами фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Delegations from EECCA countries also indicated their willingness to participate in the activities, especially those that would address their technical and training requirements. |
Делегации стран ВЕКЦА также заявили о своей готовности участвовать в этой деятельности, особенно в деятельности, направленной на удовлетворение их технических потребностей и потребностей в профессиональной подготовке. |
Awareness of their role as contributors to the social, emotional and cognitive development of their students; |
осознания учителями своей роли в качестве участников процесса социального и эмоционального развития своих учащихся и развития у них познавательных способностей; |
The statement also called on United Nations monitoring bodies to include disability in their monitoring activities, paying particular attention to the issues of women and children in their review of country reports. |
В заявлении содержался также обращенный к договорным органам Организации Объединенных Наций призыв включить проблематику инвалидности в программу своей контрольной деятельности, уделяя при этом особое внимание проблемам женщин и детей при рассмотрении страновых докладов. |
Girls and young women with decision-making and leadership skills are able to use these skills in their own communities and in their own lives. |
Девочки и молодые женщины, имеющие навыки принятия решений и руководства, могут использовать эти навыки в собственных общинах и в своей жизни. |
For their part, host countries should facilitate the processing of visas so as to ensure that inspectors and staff of the Secretariat were not hampered in the effective discharge of their responsibilities. |
Со своей стороны, принимающим странам следует содействовать процессу выдачи виз для обеспечения того, чтобы инспекторы и сотрудники Секретариата могли эффективно выполнять свои обязанности. |
He hoped that the multi-year payment plans submitted by some Member States would help them to reduce their arrears and honour their financial obligations to the United Nations. |
Он надеется на то, что многолетние планы выплат, представленные некоторыми государствами-членами, помогут им сократить объемы своей задолженности и выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
State agencies from central to local levels continued to be strengthened, thus ensuring better exercise of their functions and raising the quality and efficiency of their activities in accordance with the principles of the Constitution and law. |
Продолжалось укрепление государственных учреждений всех уровней - от центральных до местных, - что позволило им более эффективно выполнять свои функции и повысить качество и эффективность своей деятельности в соответствии с принципами Конституции и законодательства. |
The Act provides that all persons, non-governmental organizations, community-based organizations and traditional institutions must promote equality in their relationships with other bodies and in their public activities. |
В Законе предусматривается, что все лица, неправительственные организации, общинные организации и традиционные институты должны содействовать равноправию в их отношениях с другими органами и в своей публичной деятельности. |
In their final declaration, the participating national human rights institutions reiterated their commitment to continue to act as agents of democratization, including by endeavouring to ensure respect for standards recognized as benchmarks of a democratic society. |
В своей итоговой декларации участвовавшие в совещании национальные правозащитные учреждения подтвердили свою приверженность и впредь действовать в качестве инструментов демократизации, в том числе стремясь обеспечивать уважение стандартов, которые признаны отправными точками демократического общества. |
Judges feel vulnerable about their position if they issue acquittals opening the door for individuals to threaten the State financially, or if their sentences are reversed on appeal. |
Судьи чувствуют уязвимость своей позиции в случае, если они выносят оправдательные приговоры, открывающие возможность для отдельных лиц предъявлять государству финансовые претензии, или в случае, если их приговоры отменяются в результате подачи обжалования. |
Participants stressed that in order to ensure the independence of mandate holders, their regular activities should present no conflict of interest with the responsibilities arising from the mandates - in particular, they should not be members of the executive or legislative branches of their Government. |
Участники подчеркнули, что для обеспечения независимости держателей мандатов их обычная деятельность не должна вступать в конфликт интересов с обязанностями, вытекающими из соответствующего мандата, в частности они не должны входить в состав органов исполнительной или законодательной власти своей страны. |
Children living in Turkmenistan have the right to use what, depending on their ethnic background, is their mother tongue and to observe the corresponding cultural and national traditions and customs. |
Ребенок, проживающий в Туркменистане, в соответствии со своей национальностью имеет право пользоваться родным языком, соблюдать культурные и народные традиции и обычаи. |
Gender inequality is clearly visible in this sector where women in their triple role (reproductive, productive and community management) do not have the technologies necessary to increase their labor output. |
Гендерное неравенство особенно заметно в этой отрасли, где женщины, выполняющие тройную роль (воспроизводства, производства и общинного правления) не располагают технологиями, необходимыми для повышения своей производительности труда. |
The five supervisory bodies had come to realize the full extent of the challenge, because the indigenous communities themselves were not receptive to formal education, having their own strategies for the preservation of their cultures. |
Указанные пять надзорных органов в полной мере осознали масштабы существующей проблемы, поскольку сами общины коренного населения не получают формального образования и имеют собственные стратегии сохранения своей культуры. |