Voluntary cooperation between a number of family forest owners and local communities strengthens their position in the market and provides a means to find new ways for the promotion of their products. |
Добровольная кооперация между несколькими семейными лесовладельцами и местными общинами позволяет укрепить их позицию на рынке и служит средством нахождения новых путей для реализации своей продукции. |
In this globalized economic environment, developing countries must focus on improving its competitiveness not just by relying on their low-cost labour but also by improving their technologies. |
В таких глобализованных экономических условиях развивающиеся страны должны уделять пристальное внимание повышению своей конкурентоспособности, не только опираясь на свою дешевую рабочую силу, но и совершенствуя свои технологии. |
It is in the interests of the units to declare their activity to these administrative systems and to update their characteristics there. |
Хозяйствующие субъекты заинтересованы в том, чтобы сообщать о своей деятельности этим административным системам и обновлять в них данные о своих характеристиках. |
As part of their strategy to be fully integrated into the community of nations, they have redoubled effort to conclude regional and bilateral agreements with their neighbouring countries and to accede to international conventions. |
В рамках своей стратегии полной интеграции в сообщество государств они активизировали усилия по заключению региональных и двусторонних соглашений с соседними странами и присоединению к международным конвенциям. |
In its resolution 1999/3, the Commission reaffirmed the right of peoples to choose their political status without external intervention and their right to development. |
В своей резолюции 1999/3 Комиссия подтвердила право народов определять свой политический статус без вмешательства извне и осуществлять свое право на развитие. |
All forums and institutions should provide the fullest measure possible of transparency in their activities, which is an essential requirement for their accountability to stakeholders. |
Все форумы и учреждения должны обеспечивать максимально полную транспарентность своей деятельности, что является одним из важнейших условий их подотчетности участникам. |
Developing countries, for their part, must abide by their own commitments to implement national policies, including sound economic policies, in a transparent manner. |
Развивающиеся страны, со своей стороны, должны следовать собственным обязательствам в отношении реализации внутренней политики на транспарентной основе, включая разумную экономическую политику. |
This practice has enhanced the ability of border control authorities to verify the names of passengers, against their database, before their arrival at the airport. |
Эта практика укрепила способность органов пограничного контроля сверять имена пассажиров со своей базой данных до их прибытия в аэропорт. |
For their part, secretariats of United Nations system organizations should provide, as appropriate, their full support to Member States in developing initiatives promoting the use of OSS for development. |
Со своей стороны секретариатам организаций системы Организации Объединенных Наций в соответствующих случаях следует оказывать государствам-членам полномасштабную поддержку в разработке инициатив, направленных на поощрение использования ПСОК в целях развития. |
The loss of this economic base to their activities has, they claim, denied them the right to enjoy their own culture in community with others. |
Они утверждают, что утрата этой экономической базы лишила их права пользоваться своей культурой сообща с другими. |
While those people seek protection abroad or in their own country, they sometimes remain in danger at their place of refuge. |
В то время, как эти люди ищут защиты за границей или в своей собственной стране, они иногда подвергаются опасности в местах убежища. |
Only with generous financial assistance from the industrialized world could countries that had worked hard to reform their economies provide their poor citizens with the basic social services. |
Лишь при щедрой финансовой помощи промышленно развитых стран смогут страны, предпринимающие настойчивые усилия по реформированию своей экономики, обеспечить предоставление неимущим слоям населения базовых социальных услуг. |
They have proclaimed their autonomy and neutrality in these conflicts, demanding only that their territories, cultures and ways of life be respected. |
Эмбера-катио заявили о своей автономии и нейтралитете, потребовав только одного - чтобы воюющие стороны уважали их право на владение землей, культуру и уклад жизни. |
Participating utilities and, to a lesser extent, industries may charge their PES contributions directly, and explicitly, to their customers. |
Участвующие коммунальные службы и, в меньшей степени, промышленные предприятия могут переносить затраты по взносам в схему ПЭУ непосредственно и открыто на потребителей своей продукции. |
So far, the former government forces have submitted information on their structure and a nominal list of their troops numbering approximately 12,000. |
К настоящему моменту бывшие правительственные силы представили информацию о своей структуре и пофамильный список, в котором указаны примерно 12000 человек. |
It is my pleasing duty to congratulate the gallant people of East Timor on their relentless struggle for self-determination, leading to their independence this year. |
Мне выпала приятная обязанность поздравить отважный народ Восточного Тимора, который своей упорной борьбой за самоопределение добился в этом году своей независимости. |
It is essential that institutions remain entirely free to set their own agenda and determine their own activities. |
Важно, чтобы за учреждениями оставалась полная свобода в выборе своей собственной повестки дня и определении своей собственной деятельности. |
Excluding the confidentiality of ongoing investigations, only 22 of 83 reporting States had identified designated individuals and entities or their associates within their territories. |
Только 22 из 83 представивших доклады государств сообщили о выявлении указанных в перечне лиц и организаций или связанных с ними субъектов на своей территории, отказавшись от соблюдения принципа конфиденциальности проводимых расследований. |
The Regional Advisers, functionally attached to the substantive Divisions, set up priorities for their work and prepare their own work-plans in consultation with the Division Directors. |
Региональные консультанты, которые функционально прикреплены к основным отделам, сами устанавливают приоритеты своей работы и подготавливают свои собственные планы работы в консультации с директорами отделов. |
Respectively, they were reporting on their activities to both the Divisions and TCU, with the latter being responsible for coordination of their overall work programme. |
Они отчитывались о своей деятельности соответственно перед отделами и ГТС, при этом ГТС отвечала за координацию их общей программы работы. |
The lack of any major incident during the entire electoral period is a clear indication that the Iraqis are gradually reasserting control over their country and their future. |
Отсутствие серьезных инцидентов в ходе всего избирательного периода четко указывает на то, что иракцы постепенно восстанавливают контроль над своей страной и своим будущим. |
Those participants were selected on the basis of their potential to influence the development of space law, policy and education in their countries. |
Отбор участников осуществлялся с учетом их возможностей влиять на разработку космического права, соответствующей политики и на систему образования в своей стране. |
Welcoming the General Assembly's support for NEPAD, he stressed the importance of the African countries' commitment to democratizing their political systems and improving their economic policies. |
Приветствуя поддержку, оказываемую Генеральной Ассамблеей НЕПАД, он подчеркивает важность стремления африканских стран к демократизации своих политических систем и к совершенствованию своей экономической политики. |
Staff members are individually accountable to their supervisors for the fulfilment of assigned responsibilities, and report on their efforts through the UNICEF performance appraisal system. |
Сотрудники персонально отчитываются перед своим руководством за выполнение предписанных им функций, а также предоставляют информацию о результатах своей деятельности на основе принятой в ЮНИСЕФ системы служебной аттестации. |
Taken together, those steps will no doubt strengthen the United Nations ability to help Afghans meet their own aspirations for their country. |
Эти шаги, вне всяких сомнений, укрепят потенциал Организации Объединенных Наций помогать афганцам в реализации их собственных устремлений в своей стране. |