| For their part, the non-nuclear-weapon States must fully respect their commitments on nuclear non-proliferation. | Со своей стороны, государства, не обладающие ядерным оружием, должны в полной мере соблюдать свои обязательства в области нераспространения ядерного оружия. | 
| At the same time, the Liberian people must recognize and accept their primary responsibility in the development of their country. | В то же время важно, чтобы народ Либерии признал и принял на себя главную ответственность за развитие своей страны. | 
| It is, therefore, essential for the neighbouring States to effectively control their borders and cut off the trade route within their territory. | Поэтому соседним государствам важно установить эффективный контроль над своими границами и перекрыть пути поставок на своей территории. | 
| We encourage them to remain united and rally behind their new leadership in their just cause for self-determination and national independence. | Мы призываем его сохранить единство и сплотиться вокруг своего нового руководства в своей справедливой борьбе за самоопределение и национальную независимость. | 
| They are putting their skills, talents, ideas and energy to work for their new country. | Они вкладывают свои знания, таланты, идеи и энергию в развитие своей новой страны. | 
| Some countries took advantage of their monopoly of modern communication systems to impose their own ideas and values on others. | Некоторые страны, пользуясь своей монополией на современные системы коммуникации, навязывают другим свои идеи и ценности. | 
| The Vocational Guidance Centre also offers special counselling for individuals who are limited in their career choice or their existing occupation due to a disability. | Кроме того, Центр профессиональной ориентации проводит специальное консультирование для отдельных лиц, которые ограничены в своем выборе карьеры или испытывают трудности в своей профессии из-за своей инвалидности. | 
| Women shall have the right to manage their properties on an equal basis with men, without their intervention or approval. | Женщины имеют право управлять своей собственностью на равной с мужчинами основе без вмешательства или одобрения последних. | 
| This assistance, once made available, would enable the Afghan people to devote their attention to rebuilding their country. | Такая помощь, как только она будет предоставлена, позволит афганскому народу сосредоточиться на восстановлении своей страны. | 
| They expressed concern at the continued violence and drug trafficking along their common border and declared their determination to combat crime in that region. | Делегации выразили озабоченность по поводу сохраняющейся проблемы насилия и торговли наркотиками в районе общей границы и заявили о своей твердой решимости бороться с преступностью в этой зоне. | 
| Developed countries, on their part, should fully deliver on their commitments to development assistance, technology transfer and market access. | Развитым странам, со своей стороны, следует в полном объеме выполнять свои обязательства по оказанию помощи в целях развития, передаче технологий и обеспечению доступа к рынкам. | 
| They should also not allow such weapons in their territories or territories under their control. | Они не должны также разрешать размещать такое оружие на своей территории или территориях, находящихся под их контролем. | 
| The right of States to acquire legitimate means of defence in order to defend their security and protect their citizens must also be respected. | Кроме того, следует уважать право государств приобретать законные средства обороны для обеспечения своей безопасности и защиты своих граждан. | 
| This gap undermines teachers' confidence in their ability to do their job properly. | Этот вакуум подрывает уверенность преподавателей в своей способности надлежащим образом решать возложенную на них задачу. | 
| Humanitarian actors continued their efforts to mainstream gender considerations into all aspects of their work. | Гуманитарные организации продолжают усилия по учету гендерных аспектов во всех областях своей деятельности. | 
| For their part, States must be genuine expressions of the will and sovereignty of their peoples. | Государства, со своей стороны, должны подлинно воплощать волю и суверенитет своих народов. | 
| For their part, private companies need to take seriously their corporate social responsibility to contribute directly or indirectly to development goals. | Со своей стороны частным компаниям необходимо серьезно воспринимать свою корпоративную социальную ответственность, с тем чтобы вносить прямой или косвенный вклад в достижение целей в области развития. | 
| The positions of the subject matter experts are filled on a temporary basis if their continuous absence from their regular functions exceeds four weeks. | Должности профильных экспертов заполняются на временной основе, если они непрерывно отсутствуют на своей постоянной работе более четырех недель. | 
| Some Bulgarian citizens, however, continue to experience difficulties in satisfying their and their family members' vital necessities. | Однако некоторые болгарские граждане продолжают испытывать трудности в удовлетворении жизненных потребностей для самих себя и членов своей семьи. | 
| The health services therefore endeavour to make individual citizens aware of their fundamental responsibility for their own health. | Поэтому службы здравоохранения стремятся построить свою деятельностью таким образом, чтобы каждый гражданин знал о своей основной ответственности за охрану собственного здоровья. | 
| They also have the right to express, to develop and to promote their culture and preserve their historical heritages. | Они также обладают правом на выражение, развитие и пропаганду своей культуры и сохранение своего исторического наследия. | 
| LDCs in the UNECE region continue to face numerous challenges to decrease their economic distance to markets and improve their competitiveness. | РСНВМ в регионе ЕЭК ООН по-прежнему сталкиваются с многочисленными проблемами в плане сокращения "экономической" дистанции, отделяющей их от рынков, и повышения своей конкурентоспособности. | 
| By their nature, all fuels present an inherent degree of danger due to their energy content. | По самой своей природе все виды топлива изначально сопряжены с определенной степенью опасности, проистекающей из заключенной в них энергетической составляющей. | 
| 5.2.3.8 Facilities should monitor, track and evaluate their performance and maintain records of their activities. | 5.2.3.8 Предприятия должны контролировать, отслеживать и оценивать свою работу и вести учет своей деятельности. | 
| UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continued their close cooperation, and sought to further expand and enhance their coordinated activities. | ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжали свое тесное сотрудничество и стремились к дальнейшему расширению и активизации своей скоординированной деятельности. |