Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
For their part, the non-nuclear-weapon States must fully respect their commitments on nuclear non-proliferation. Со своей стороны, государства, не обладающие ядерным оружием, должны в полной мере соблюдать свои обязательства в области нераспространения ядерного оружия.
At the same time, the Liberian people must recognize and accept their primary responsibility in the development of their country. В то же время важно, чтобы народ Либерии признал и принял на себя главную ответственность за развитие своей страны.
It is, therefore, essential for the neighbouring States to effectively control their borders and cut off the trade route within their territory. Поэтому соседним государствам важно установить эффективный контроль над своими границами и перекрыть пути поставок на своей территории.
We encourage them to remain united and rally behind their new leadership in their just cause for self-determination and national independence. Мы призываем его сохранить единство и сплотиться вокруг своего нового руководства в своей справедливой борьбе за самоопределение и национальную независимость.
They are putting their skills, talents, ideas and energy to work for their new country. Они вкладывают свои знания, таланты, идеи и энергию в развитие своей новой страны.
Some countries took advantage of their monopoly of modern communication systems to impose their own ideas and values on others. Некоторые страны, пользуясь своей монополией на современные системы коммуникации, навязывают другим свои идеи и ценности.
The Vocational Guidance Centre also offers special counselling for individuals who are limited in their career choice or their existing occupation due to a disability. Кроме того, Центр профессиональной ориентации проводит специальное консультирование для отдельных лиц, которые ограничены в своем выборе карьеры или испытывают трудности в своей профессии из-за своей инвалидности.
Women shall have the right to manage their properties on an equal basis with men, without their intervention or approval. Женщины имеют право управлять своей собственностью на равной с мужчинами основе без вмешательства или одобрения последних.
This assistance, once made available, would enable the Afghan people to devote their attention to rebuilding their country. Такая помощь, как только она будет предоставлена, позволит афганскому народу сосредоточиться на восстановлении своей страны.
They expressed concern at the continued violence and drug trafficking along their common border and declared their determination to combat crime in that region. Делегации выразили озабоченность по поводу сохраняющейся проблемы насилия и торговли наркотиками в районе общей границы и заявили о своей твердой решимости бороться с преступностью в этой зоне.
Developed countries, on their part, should fully deliver on their commitments to development assistance, technology transfer and market access. Развитым странам, со своей стороны, следует в полном объеме выполнять свои обязательства по оказанию помощи в целях развития, передаче технологий и обеспечению доступа к рынкам.
They should also not allow such weapons in their territories or territories under their control. Они не должны также разрешать размещать такое оружие на своей территории или территориях, находящихся под их контролем.
The right of States to acquire legitimate means of defence in order to defend their security and protect their citizens must also be respected. Кроме того, следует уважать право государств приобретать законные средства обороны для обеспечения своей безопасности и защиты своих граждан.
This gap undermines teachers' confidence in their ability to do their job properly. Этот вакуум подрывает уверенность преподавателей в своей способности надлежащим образом решать возложенную на них задачу.
Humanitarian actors continued their efforts to mainstream gender considerations into all aspects of their work. Гуманитарные организации продолжают усилия по учету гендерных аспектов во всех областях своей деятельности.
For their part, States must be genuine expressions of the will and sovereignty of their peoples. Государства, со своей стороны, должны подлинно воплощать волю и суверенитет своих народов.
For their part, private companies need to take seriously their corporate social responsibility to contribute directly or indirectly to development goals. Со своей стороны частным компаниям необходимо серьезно воспринимать свою корпоративную социальную ответственность, с тем чтобы вносить прямой или косвенный вклад в достижение целей в области развития.
The positions of the subject matter experts are filled on a temporary basis if their continuous absence from their regular functions exceeds four weeks. Должности профильных экспертов заполняются на временной основе, если они непрерывно отсутствуют на своей постоянной работе более четырех недель.
Some Bulgarian citizens, however, continue to experience difficulties in satisfying their and their family members' vital necessities. Однако некоторые болгарские граждане продолжают испытывать трудности в удовлетворении жизненных потребностей для самих себя и членов своей семьи.
The health services therefore endeavour to make individual citizens aware of their fundamental responsibility for their own health. Поэтому службы здравоохранения стремятся построить свою деятельностью таким образом, чтобы каждый гражданин знал о своей основной ответственности за охрану собственного здоровья.
They also have the right to express, to develop and to promote their culture and preserve their historical heritages. Они также обладают правом на выражение, развитие и пропаганду своей культуры и сохранение своего исторического наследия.
LDCs in the UNECE region continue to face numerous challenges to decrease their economic distance to markets and improve their competitiveness. РСНВМ в регионе ЕЭК ООН по-прежнему сталкиваются с многочисленными проблемами в плане сокращения "экономической" дистанции, отделяющей их от рынков, и повышения своей конкурентоспособности.
By their nature, all fuels present an inherent degree of danger due to their energy content. По самой своей природе все виды топлива изначально сопряжены с определенной степенью опасности, проистекающей из заключенной в них энергетической составляющей.
5.2.3.8 Facilities should monitor, track and evaluate their performance and maintain records of their activities. 5.2.3.8 Предприятия должны контролировать, отслеживать и оценивать свою работу и вести учет своей деятельности.
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continued their close cooperation, and sought to further expand and enhance their coordinated activities. ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжали свое тесное сотрудничество и стремились к дальнейшему расширению и активизации своей скоординированной деятельности.