As long as due control can be exercised, and transaction costs incurred from outsourcing agreements remain reasonable, companies can reduce their costs, invest more resources in the areas where they have the comparative advantage and render their operations more competitive. |
При обеспечении должного контроля и сохранения в разумных пределах стоимости операций, связанных с выполнением контрактов по внешним подрядам, компании имеют возможность сократить свои затраты, инвестировать больше ресурсов в те области, где они обладают сравнительным преимуществом, и повысить конкурентоспособность своей деятельности. |
Countries having agreed on CROs are responsible for market surveillance on their territory and have the right to withdraw products from their national markets if not in compliance with the CRO. |
Страны, достигшие согласия по ОЦР, несут ответственность за осуществление надзора за рынком на своей территории и имеют право изымать продукты со своих отечественных рынков в случае их несоответствия ОЦР. |
Urge all the countries bordering Burundi to ensure that their territories are not used by the Burundian rebels against their country of origin; |
предложить граничащим с Бурунди странам следить за тем, чтобы их территория не использовалась бурундийскими повстанцами против своей родины; |
We have never accepted the view that, because differences on the best route to nuclear disarmament are profound, then progress on practical measures to limit their availability are futile or must wait their turn. |
Мы никогда не принимали мнения о том, что, коль скоро разногласия относительно наилучшего курса по пути к ядерному разоружению носят глубокий характер, то прогресс в плане практических мер по ограничению их наличия будет бесплодным делом и должен дожидаться своей очереди. |
In conclusion, my delegation would like to reiterate its support to the Presidents and Prosecutors of the two Tribunals in carrying out their responsibilities and in their efforts to fight impunity. |
В заключение моя делегация хотела вновь заявить о своей поддержке председателей и обвинителей обоих трибуналов в выполнении ими своих обязанностей и усилий по борьбе с безнаказанностью. |
With the upcoming presidential election, it is my strong belief that the Lebanese people and their political representatives must rise to the occasion and turn a new page in their difficult history. |
В свете предстоящих президентских выборов я глубоко убежден в том, что ливанский народ и его политические представители должны принять этот вызов и открыть новую страницу в своей трудной истории. |
They expressed their support for the policies to date of Montenegro's Government and her President, especially for their latest courageous steps that lead towards further enhancement of relations with democratic States on the territory of the former Yugoslavia and of the entire region. |
Они заявили о своей поддержке политики, которую до настоящего времени проводят правительство Черногории и ее президент, особенно предпринятых ею недавно мужественных шагов, способствующих дальнейшему укреплению ее отношений с демократическими государствами на территории бывшей Югославии и всего региона. |
It gave the civil society representatives and other participants from all regions of the world, especially from Europe, an opportunity to highlight their work and coordinate their responses to recent developments. |
Она дала возможность представителям гражданского общества и другим участникам из всех регионов мира, особенно из Европы, привлечь внимание к своей работе и согласовать свои подходы к реагированию на недавние события. |
The ability to communicate their perspectives and concerns is a central empowerment issue, both for publication of their views and for access to information and education that will promote consciousness-raising for women and others. |
Способность излагать свою точку зрения и делиться своей озабоченностью является важнейшим аспектом расширения полномочий как в целях публикации своих мнений, так и в получении доступа к информации и образованию, которые бы содействовали повышению информированности женщин и других групп. |
For example, one of the long outstanding requests of the religious minorities is to have the right to name the directors of their schools from within their own community. |
Так, например, одним из давних вопросов является удовлетворение просьб религиозных меньшинств пользоваться правом назначения на посты директоров своих школ представителей своей собственной общины. |
Where exactly did the boundary lie between the duty of immigrants to conform to Danish society and their need to preserve their own national identity? |
Где именно проходит граница между обязанностью иммигрантов соответствовать нормам датского общества и их потребностью в сохранении своей национальной самобытности? |
those clients who do not possess their own EDI system should still be able to provide the data from their internal system; |
те клиенты, которые не располагают собственной системой ЭОД, по-прежнему имели возможность представлять данные со своей внутренней системы; |
States should be encouraged to declare their readiness to carry out the enforcement of prison sentences in accordance with their domestic laws and procedures, under the supervision of the International Tribunal. |
Государства следует побуждать к тому, чтобы они заявили о своей готовности обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении в соответствии с их внутренним законодательством и процедурами под надзором Международного трибунала. |
In this document, the people who have been forcibly displaced from their native land to unknown territories share their condition and experience with regard to different aspects of the resettlement process being carried out by the state. |
В нем люди, подвергшиеся вынужденному переселению со своей родной земли, рассказывают о своем положении и различных аспектах процесса переселения, проводимого государством. |
It is also to be recalled that in their Final Communiqué, the Commonwealth Heads of Government, at their Meeting in Malta in November 2006, endorsed this initiative. |
Следует также напомнить, что в своем Итоговом коммюнике главы правительств стран Содружества на своей встрече на Мальте в ноябре 2006 года поддержали эту инициативу. |
It concluded, therefore, that the organizations concerned need to coordinate better their data collection activities and to simplify their questionnaires and make them less complex. (See also para. 106, and P.E. 5.1/5.3). |
С учетом этого Конференция сделала вывод о необходимости улучшения всеми занимающимися сбором данных организациями своей деятельности и упрощения своих вопросников (см. также пункт 106 и ПЭ 5.1/5.3). |
All people should be urged to volunteer their time and talents in the fight against poverty, through activities with governmental and non-governmental agencies, or through sharing their employment. |
Следует обратиться с настоятельным призывом ко всем людям добровольно пожертвовать своим временем и принять участие в борьбе с нищетой в рамках деятельности, осуществляемой правительственными и неправительственными учреждениями, или поделившись своей работой. |
UNICEF, other international organizations and donors will encourage and support Governments in conducting the end-decade review, including through the contribution of their own analyses and identification of their strategies for the future. |
ЮНИСЕФ, другие международные организации и доноры будут поощрять и поддерживать проведение правительствами обзора, приуроченного к концу десятилетия, в том числе за счет своей собственной аналитической работы и определения их стратегий на будущее. |
Governments could also focus their space-based services, products and programmes to meeting the needs of public services that cannot be effectively, affordably and reliably satisfied by commercial providers, so as to avoid competition with their industry. |
Во избежание конкуренции со своей промышленностью правительства могут также ориентировать свои космические службы, продукты и программы на удовлетворение тех потребностей в общественных услугах, которые не могут быть эффективно, надежно и по доступным ценам удовлетворены коммерческими поставщиками. |
International organizations are limited in their capacity and their obligations are inherently limited by the same capacity - those capacity limitations are established by the organization's charter. |
Международные организации ограниченны в своей правоспособности, и их обязательства неизбежно ограничиваются этой же правоспособностью, так как ее пределы устанавливаются в уставе организации. |
States are also invited to run the fingerprints contained in the restricted versions of the notices through their police databases to check for matches within their own systems. |
Государствам также предлагается проверять фотографии отпечатков пальцев, прилагаемые к закрытым уведомлениям для служебного пользования, по базе данных полиции в целях выявления соответствия в своей собственной системе. |
Numerous United Nations bodies have included indigenous issues in their work agendas and serious efforts are being made to incorporate such issues into their respective fields of action. |
Многие органы системы Организации Объединенных Наций включили тематику коренных народов в свои повестки дня и планы работы и прилагают серьезные усилия по обеспечению учета вопросов коренных народов во всех соответствующих сферах своей основной деятельности. |
At the same time, the nuclear-weapon States should marginalize and devalue the role of nuclear weapons in their security policies with a view to minimizing the risk of their use. |
Одновременно с этим государствам, обладающим ядерным оружием, следует маргинализировать и девальвировать роль ядерного оружия в своей политике в области безопасности с целью сведения к минимуму угрозы его применения. |
We expect that the new Afghan leaders, with whom we have had a long history of friendship and cooperation, will do their best to uproot poppy cultivation and related activities in their homeland. |
Мы ожидаем, что новые афганские лидеры, с которыми мы давно поддерживаем отношения дружбы и сотрудничества, сделают все возможное для искоренения посевов опиума и связанной с этим деятельности в своей стране. |
The State party should protect human rights defenders and journalists against any restriction on their activities and ensure that journalists can exercise their profession without fear of being brought before the courts and prosecuted for having criticized government policy. |
Государству-участнику следует обеспечить защиту правозащитников и журналистов от любых действий, ограничивающих их деятельность, и гарантировать журналистам возможность осуществления своей профессиональной деятельности без страха быть привлеченными к суду и осужденными за критику проводимой правительством политики. |