He believes that, only by recognizing their obligations to the world's hunger refugees, will all Governments finally take seriously their responsibility for eradicating global hunger. |
Он считает, что, лишь признав свои обязательства перед беженцами от голода во всем мире, все правительства в конце концов будут серьезно относиться к своей обязанности по искоренению голода в мире. |
The African States, for their part, reject such an inevitability; they are becoming involved in the prevention and resolution of the conflicts undermining their continent, are settling into good governance and are making efforts to implement the New Partnership for Africa's Development. |
Африканские государства, со своей стороны, отказываются признавать неизбежность этого; они принимают все более активное участие в предотвращении и урегулировании конфликтов, от которых страдает их континент, переходят к благому управлению и предпринимают шаги по выполнению целей Нового партнерства в интересах развития Африки. |
The Guidelines are intended as a tool for States in designing, coordinating and implementing their national HIV/AIDS policies and strategies and, as such, they aim to help close the gap between human rights principles and their implementation on the ground. |
Руководящие принципы призваны служить средством, которым могли бы пользоваться государства при разработке, координации и осуществлении своей национальной политики и стратегии в области профилактики ВИЧ/СПИДа, и в этом качестве они направлены на то, чтобы устранить пробел между провозглашенными правозащитными принципами и их осуществлением на местах. |
In their submission, the Advisers stressed that their report should be seen as the first step in an evolving process of collective thinking which the Task Force itself will need to further develop and refine as a basis for its actions. |
В своем докладе консультанты подчеркнули, что его следует рассматривать как первый шаг в разворачивающемся процессе коллективного мышления, который самой Целевой группе необходимо будет далее развивать и совершенствовать в качестве основы для своей деятельности. |
One source of optimism on this score is the evolution in political leadership in many countries and the increasing willingness of the leaders and their populations to accept primary responsibility for their country's and the region's development. |
Одним из источников оптимизма в этой области являются проходящий во многих странах процесс становления политического руководства и растущая готовность руководителей и населения этих стран взять на себя главную ответственность за развитие своей страны и региона. |
While African countries, individually and collectively, bear the main responsibility for action on and implementation of their vision, the international community has an obligation to do its part to help them in their efforts. |
Африканские страны индивидуально и коллективно несут основную ответственность за действия по внедрению в жизнь разработанной ими концепции, а международное сообщество, со своей стороны, обязано оказывать им содействие в их усилиях. |
The Committee calls upon the State party to provide to small farmers in Senegal credit facilities at reasonably low rates so that they may carry out their activities and earn a living for themselves and their families. |
Комитет призывает государство-участник предоставлять сенегальским мелким фермерам кредиты под низкие проценты на приемлемых условиях, с тем чтобы дать им возможность заниматься своей деятельностью и обеспечивать себя и свои семьи средствами к существованию. |
Invites the international community to strengthen its support for African States' efforts to diversify their economies and broaden their production base especially in the area of export products. |
предлагает международному сообществу увеличить свою поддержку усилий африканских государств по диверсификации своей экономики и расширению производственной базы, особенно в области производства товаров на экспорт; |
Noting General Assembly resolution 57/7, in particular paragraphs 24 to 33, delegations emphasized the need for the organizations of the United Nations system to enhance the coherence of their work and their collaboration and coordination. |
Приняв к сведению положения резолюции 57/7 Генеральной Ассамблеи, в частности пункты 24 - 33, делегации подчеркнули необходимость обеспечения организациями системы Организации Объединенных Наций большей согласованности в своей работе, расширения координации и углубления сотрудничества. |
However, lack of job stability and security, as well as lack of adequate remuneration, may often lead to job dissatisfaction, inattention and disinterest on the part of staff in serving effectively their respective institutions and their peoples. |
Однако отсутствие стабильности положения на работе и гарантий занятости, а также недостаточное вознаграждение за труд зачастую могут служить причиной неудовлетворенности людей своей работой, отсутствия должного внимания и незаинтересованности сотрудников в том, чтобы плодотворно работать на благо своих организаций и народов. |
Questions relating to their status vis-à-vis the United Nations when doing so and to the clearing of their communications before they were issued were raised. |
Поднимались вопросы, относящиеся к их статусу в отношении Организации Объединенных Наций при выполнении ими своей работы, а также вопросы, касающиеся согласования сообщений до их отправки. |
In consultation with their education authorities, primary and secondary schools have set their own targets for improvement in the four key areas of literacy, numeracy, certificate examinations and attendance over a three year period until 2001. |
Начальные и средние школы в сотрудничестве со своими соответствующими органами системы образования определили основные направления своей деятельности по улучшению учебного процесса в таких четырех ключевых областях, как обучение грамоте, счету, квалификационные экзамены и посещаемость, на трехлетний период до 2001 года. |
The timely payment of assessed contributions by all States is especially critical at this time, as the Tribunals embark on the final stages of their work, with a view to completing their mandates by the year 2010. |
Своевременная выплата начисленных взносов всеми государствами является особенно важной именно сейчас, когда трибуналы вступают в заключительную стадию своей работы, с тем чтобы завершить свои мандаты к 2010 году. |
Policy makers will have to maintain a close monitoring not only of their own economic performance but also of current developments in their main trading partners and on the world markets. |
Директивным органам следует внимательно следить не только за развитием своей собственной экономики, но и за текущими тенденциями в экономике их основных торговых партнеров и на мировых рынках. |
In fulfilling their mandates, humanitarian workers have moved ever closer to the conflict and are now frequently surrounded by it in their daily activities, often at great risk and sometimes unacceptably, with fatal consequences. |
При выполнении своей миссии гуманитарные работники постепенно приближались к зоне конфликта, и теперь свою повседневную работу они во многих случаях проводят, находясь в самой его гуще, подвергаясь зачастую огромному риску и испытывая иногда на себе недопустимо пагубные его последствия. |
In conclusion, I reiterate Benin's support for the two Tribunals, because the establishment of a lasting peace in those countries, through their own actions, will depend to a certain extent on the clear-sightedness, rigor and flexibility with which they undertake their mission. |
В заключение я вновь заявляю о поддержке Бенина деятельности обоих трибуналов, поскольку установление прочного мира в этих странах, благодаря их собственным действиям, будет зависеть в определенной степени от четкого видения, силы и гибкости, с которыми они подходят к выполнению своей миссии. |
The Host Programme matches newcomers with volunteers who help them learn about available services and how to use them, practise their language skills, develop contacts in their employment field, and participate in community activities. |
В рамках программы приема иммигрантов к вновь прибывающим прикрепляются добровольцы, которые помогают им узнать об имеющихся услугах и возможностях их использования, практиковать свои языковые навыки, устанавливать контакты в своей профессиональной сфере и участвовать в жизни общин. |
"Integration" is understood to mean both the reception given to foreigners within the Swiss community and their ability to become a part of the social setting, without giving up their own cultural origins and nationality (initial report, para. 46). |
Под "интеграцией" понимается, с одной стороны, прием иностранца в швейцарское общество, а с другой - его способность интегрироваться в окружающую социальную среду, не отказываясь при этом от своей изначальной культурной принадлежности и своего гражданства (пункт 46 первоначального доклада). |
Even worse, all these atrocities are committed primarily in nations whose people during a great part of their history have faced merciless enemies like hunger, poverty and unsanitary conditions while being mere spectators of the devastation of their natural resources by outside forces. |
Более того, все эти жестокости совершаются главным образом в государствах, народ которых в течении большей части своей истории боролся с таким беспощадным врагом, как голод, нищета и антисанитарные условия, в то время как их природные ресурсы разграблялись извне. |
The experts were free to examine the report in the light of material they had received from other sources and to base their questions to the State party on their overall assessment. |
Эксперты могли свободно изучить этот доклад в свете материалов, полученных ими из других источников, и представить свои вопросы государству-участнику на основе своей общей оценки. |
Faced with this choice, the two parties to the conflict, Morocco and the Frente POLISARIO, clearly expressed their refusal of any alternative solution to the Settlement Plan and their firm attachment to its implementation. |
Будучи поставленными перед таким выбором, обе стороны в конфликте, Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО, со всей ясностью заявили о своем отказе принять какие-либо другие альтернативные решения Плану урегулирования и о своей твердой приверженности его выполнению. |
The Presidents of the Russian Federation and the United States, in their declaration of 14 January 1994, announced that they would direct the de-targeting of strategic nuclear missiles under their respective commands. |
Президент Российской Федерации и президент Соединенных Штатов Америки в своей декларации от 14 января 1994 года заявили, что они отдадут распоряжение о ненацеливании стратегических ядерных ракет, находящихся под их соответствующим командованием. |
These states received less official development assistance, as a proportion of their national income, but many succeeded in making up for this by diversifying their economies into tourism, banking and light industry. |
Эти государства получали меньший объем официальной помощи в целях развития в процентной доле от их национального дохода, однако многие из них смогли компенсировать это диверсификацией своей экономики, развивая туризм, банковское дело и легкую промышленность. |
The Secretary-General's report has two bright spots: the commitments made by two countries to raise their official development assistance to 1 per cent of their gross domestic product, and the deepening of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
В докладе Генерального секретаря содержатся два обнадеживающих момента: принятие двумя странами обязательства довести объем своей официальной помощи в целях развития до 1 процента от их валового внутреннего продукта и углубление инициативы в интересах беднейших стран с крупной задолженностью. |
Senior managers have to be not only physically mobile but also mobile in their minds, and able to travel across boundaries by understanding the international implications of their work. |
Руководители старшего звена должны быть мобильными не только в физическом, но и в умственном отношении и уметь преодолевать границы, сознавая международные последствия своей работы. |