Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Although the basic policy was in place, however, cooperatives in Mongolia still faced difficulties in their everyday functioning owing to insufficient awareness on the part of decision-makers of their potential contribution to the attainment of social development goals. Хотя базовая политика осуществляется, однако кооперативы в Монголии по-прежнему сталкиваются с трудностями в своей повседневной деятельности в силу недостаточной информированности со стороны лиц, принимающих решения, о их потенциальном вкладе в достижение целей социального развития.
The Bonn gathering of Afghan participants was historic in that they overcame their differences and, together, laid out a road map for the return of their country to lasting peace and sustainable development. Боннский форум афганских участников был историческим в том плане, что им удалось преодолеть свои разногласия и совместными усилиями начертать план действий для возвращения своей страны на путь, ведущий к прочному миру и устойчивому развитию.
One year ago the international community watched as the people of East Timor prepared to express their will on the future of their territory, ignoring the threats and the intimidation which they had faced in the months leading up to the ballot. Год назад международное сообщество наблюдало, как народ Восточного Тимора готовился выразить свою волю в отношении будущего своей территории, игнорируя угрозы и запугивания, которым он подвергался в течение нескольких месяцев, предшествовавших проведению опроса.
They reiterated their fundamental support for the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and urged all States to ratify or accede to it, along with its Optional Protocol, and to strive to fulfil their obligations. Они вновь заявляют о своей твердой поддержке Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и призывают все государства ратифицировать ее или присоединиться к ней, а также ее Факультативному протоколу и принять меры по выполнению своих обязательств.
It would also allow them to justify their aggression against the headquarters of peacekeeping forces, which would in turn jeopardize the mission of these forces and prevent them from fulfilling their mandate in accordance with Security Council resolutions. Это также позволит им оправдывать свои агрессивные действия в отношении штаб-квартир миротворческих сил, что в свою очередь поставит под угрозу перспективы осуществления этими силами своей миссии и помешает им выполнить свой мандат в соответствии с резолюциями Совета Безопасности.
The revised administrative arrangements for ITC reflect the will of the governing bodies of both organizations to maintain their control and authority in respect of their share of resources assigned to ITC. Пересмотренные административные процедуры в отношении ЦМТ отражают волю руководящих органов обеих организаций сохранить свой контроль и полномочия в отношении своей доли ресурсов, предоставляемых ЦМТ.
The law provides that all citizens, including children, have the right to use their native language and culture and to practise their religion. В соответствии с законодательством Республики каждый гражданин, в том числе и ребенок, имеет право пользоваться родным языком, своей культурой, исповедовать свою религию.
In August 2002, in their political declaration to the World Summit on Sustainable Development held in Johannesburg, South Africa, the local authorities associations formally designated UN-HABITAT as their link to the United Nations. В августе 2002 года в своей политической декларации, адресованной Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившей в Йоханнесбурге, Южная Африка, ассоциации местных органов власти официально уполномочили ООН-Хабитат выполнять функции связующего механизма между ними и Организацией Объединенных Наций.
However, this has not happened to the extent desired and the expectation that "spillovers" from FDI into the domestic technological sector may have been exaggerated given that foreign investors seek to protect their intellectual properties and so deliberately restrict their dissemination to local enterprises. Однако этого не произошло в желаемых масштабах, а ожидания "перелива" из ПИИ в национальный технологический сектор оказались, вероятно, преувеличенными, поскольку иностранные инвесторы стремятся обеспечить охрану своей интеллектуальной продукции и в этой связи умышленно ограничивают ее передачу местным предприятиям.
Where possible, most of the countries have made greater or smaller financial efforts, either within their own budgets or through other mechanisms, for the formulation and implementation of their national action programmes. В целях разработки и осуществления своей национальной программы действий большинство стран по мере возможности предпринимало более или менее значительные финансовые усилия - в рамках своих бюджетов или через посредство иных механизмов.
Lesson Learned: International forums can benefit from public access to justice both to ensure accountability of their own rules and as an additional resource in monitoring implementation of their environmental rules. Извлеченные уроки: Международные форумы могут повысить эффективность своей деятельности в результате предоставления доступа общественности к правосудию в целях обеспечения учета своих собственных правил, рассматривая участие общественности в качестве дополнительного источника для контроля за осуществлением установленных ими правовых норм по охране окружающей среды.
We would stress that the inter-Congolese dialogue is the unique forum where all the Congolese parties can express their opinions and decide in a peaceful manner on the political future of their country. Мы хотим подчеркнуть, что внутриконголезский диалог представляет собой единственный форум, где все конголезские стороны могут выразить свое мнение и мирным путем определить будущее своей страны.
These failures are principally due to a shortfall in the commitment of Member States, individually and collectively, to conduct their policies and uphold their legitimate national interests strictly in accordance with the United Nations Charter and its principles. Эти неудачи главным образом объясняются недостаточной приверженностью отдельных государств-членов - индивидуально и коллективно - проведению своей политики и обеспечению своих легитимных национальных интересов в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и ее принципами.
However, other countries have been somewhat more reluctant to reform their energy sector and their economy and there is an increased gap in economic development between countries. Однако другие страны осуществляли реформу своего энергетического сектора и своей экономики менее активно, и в этой связи между отдельными странами возникает все бóльший разрыв в уровне экономического развития.
Inasmuch as the peoples of the world differ in their religion, culture and ethnicity, they are similar in their aspirations, ambitions and hopes. В той же мере, в какой народы мира отличаются друг от друга по своей религии, культуре и этнической принадлежности, они имеют схожие чаяния, устремления и надежды.
A durable solution was achieved when internally displaced persons were able to resume stable, secure lives by returning to their places of origin or resettling in another location in their country. Окончательная цель для перемещенных лиц может быть достигнута путем принятия долговременных решений, когда перемещенные лица смогут начать стабильную, безопасную жизнь, вернувшись в свои родные места или же поселившись в другом месте в своей стране.
Participants stressed that, without substantial support from development partners, LDCs' actions alone would not enable them to overcome their continued vulnerabilities arising from the process of globalization and their continued marginalization in the world economy and international trade. Участники подчеркнули, что без существенной поддержки со стороны партнеров по развитию, сами по себе НРС не в состоянии обезопасить себя от негативного влияния факторов, связанных с процессом глобализации, и положить конец своей продолжающейся маргинализации в мировой экономике и международной торговле.
Along with use for emergency purposes, the terminals can be used by passengers for everything from checking their office e-mail to booking a hotel at their destination port. Помимо экстренных ситуаций эти терминалы могут использоваться пассажирами в самых разных целях - от проверки своей рабочей электронной почты до бронирования гостиничных номеров в порте назначения.
They were achieved because people had the commitment to use their minds and their hearts to work together and reach the goals they had set themselves. Это стало возможным потому, что люди были преисполнены решимости направить всю энергию своей души и сердца на достижение поставленных перед собой целей.
Generally speaking, the countries give a full account of their internal workings and show how their cooperation is effected, who directs it and how it is coordinated between the various ministries and embassies. В целом, страны подробно описывают внутреннюю организацию своей работы и показывают, каким образом осуществляется сотрудничество, кто несет ответственность за решение задач и как координируются усилия между министерствами и посольствами.
In addition, treaty bodies should intensify their dialogues with States parties in regard to the rights accorded to, and the actual situation faced by, non-citizens within their respective spheres of concern. Помимо этого, органам по наблюдению за исполнением соглашений надлежит активизировать диалог в сферах своей компетенции с участвующими государствами по вопросу о реальном положении, в котором находятся неграждане, и о предоставляемых им правах.
Afghan women, especially outside Kabul, continue to face serious threats to their physical safety, denying them the opportunity to participate fully and effectively in the rebuilding of their country. Афганские женщины, особенно за пределами Кабула, по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами их физической безопасности, что лишает их возможности принимать всестороннее и активное участие в возрождении своей страны.
The Constitution, in Chapter 1, further guarantees that all citizens can exercise and enjoy their rights and public freedoms under the same conditions, and take part in their country's political, social, cultural and economic life without distinction of any kind. Кроме того, Конституция в своей первой главе гарантирует всем гражданам на равных условиях осуществление и пользование гражданскими правами и свободами, а также участие в политической, социальной, культурной и экономической жизни их страны без каких бы то ни было различий.
In practice, foreign women who have married a Swiss husband and left behind their country's family structures to come to Switzerland face particular problems if the marriage is dissolved and their residence permit lapses. На практике женщины-иностранки, вышедшие замуж за гражданина Швейцарии и покинувшие семейные структуры в своей стране ради переезда в Швейцарию, сталкиваются с особыми проблемами в случае расторжения брака и утраты права на пребывание.
Women's increased awareness of their constitutional rights to protect themselves and to ensure their bodily integrity все большее осознание женщинами своих конституционных прав в плане защиты своих интересов и своей физической неприкосновенности;