| All countries ought to strengthen their and capacity for raising funds on the domestic market and do their utmost to improve their macroeconomic policy, governance and investment climate. | Всем странам следует укреплять свой потенциал по мобилизации финансовых ресурсов на внутреннем рынке и принимать все возможные меры по совершенствованию своей макроэкономической политики и управления, а также по улучшению инвестиционного климата. |
| Establish a Pan-African program which supports African sports figures in their quest to migrate abroad and return to their countries of origin in pursuit of their sporting careers. | Учредить панафриканскую программу поддержки африканских спортсменов в их желании выехать за рубеж и вернуться в свои страны для дальнейшего развития своей спортивной карьеры. |
| Governments should redouble their efforts to uphold the provisions in their everyday work and non-governmental organizations may continue to exercise their role as public watchdogs and also inform on national best practices. | Правительствам следует резко активизировать свои усилия по поощрению реализации ее положений в своей повседневной работе, а общественная роль неправительственных организаций может и впредь заключаться в том, чтобы стоять на страже ее осуществления, а также обеспечивать информирование о наилучшей национальной практике. |
| It sought to promote the return of children to their families and the reactivation of their ties with their community by establishing a protective environment. | Он призван содействовать возвращению детей в свои семьи и восстановлению их связей со своей общиной путем создания защитной среды. |
| For their part, the United Nations regional commissions have continued their active engagement in the financing for development process by integrating the follow-up activities into their programmes of work. | Со своей стороны региональные комиссии Организации Объединенных Наций продолжают свое активное участие в процессе финансирования развития путем включения последующих мероприятий по итогам Конференции в свои программы работы. |
| Both forums presented their results to the Conference, suggested their inclusion in the future conferences and pledged to institute their own follow-up mechanisms to monitor progress. | Участники обоих форумов представили Конференции результаты своей работы, предложили включить их в материалы будущих конференций и обязались создать свои собственные механизмы последующей деятельности в целях отслеживания прогресса. |
| That partnership is based on the full acceptance by developing countries of their responsibility for their own development, emphasizing their need to pursue development-friendly domestic policies. | Такое партнерство основано на полном признании развивающимися странами своей ответственности за собственное развитие, указывающем на необходимость проведения ими внутренней политики, направленной на стимулирование развития. |
| Marwaris were renowned during this period for their bravery and courage in battle, as well as their loyalty to their riders. | Марвари были известны в этот период своей храбростью и мужеством в бою, а также своей верностью своим наездникам. |
| Parties are established by groups of people to act in their interests, or to impose their views on the public and to establish their ideology on it. | Партии создаются группами людей для осуществления своих интересов или навязыванию обществу своих взглядов и установлении господства в нём своей идеологии. |
| The girls spent their early life at the monastery with their aunt, where they also received part of their education. | Девочки провели юность в монастыре со своей тётей, где получили образование. |
| Cosmopolitan influentials, Merton said, tended to hang their success on their general knowledge, whereas locals relied on their friendships and connections. | Влиятельные космополиты, по словам Мертона, были склонны увязывать свой успех со своей общей эрудицией, в то время как местные жители полагались на своих друзей и связи. |
| And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. | И каждый человек в этой комнате уже сделал это с помощью своих бизнес успехов, или своей филантропии, или каких-либо других интересов. |
| Children from other cultures were encouraged to become active participants in their new society without losing their ties to their own culture, language or religion. | Поощряется активное участие детей из числа представителей других культур в жизни их нового общества при сохранении ими их связей со своей собственной культурой, языком или религией. |
| Governments, for their part, should demonstrate their political support for the United Nations by honouring their obligation to pay their contributions. | Правительства, со своей стороны, должны демонстрировать свою политическую поддержку Организации Объединенных Наций путем соблюдения своих обязательств по выплате взносов. |
| They enriched us with their wisdom, their traditions, their languages, their religious beliefs, their music, their temperament and their rebellious spirit. | Они обогатили нас своей мудростью, своими традициями, своими языками, религиозными верованиями, музыкой, темпераментом и своим мятежным духом. |
| Companies require a stable environment to carry out their operations and minimize their risks. Furthermore, their reputations depend on their conduct in conflict situations. | Компаниям нужна стабильная обстановка для осуществления своей деятельности и уменьшения рисков. Кроме того, их репутация зависит от их поведения в конфликтных ситуациях. |
| The partners, for their part, must continue their efforts to harmonize their policies, untie their aid and make grant flows more predictable. | Участники со своей стороны должны и далее стремиться к согласованию своей политики, отказаться от введения условий при оказании помощи и обеспечить бóльшую предсказуемость потоков субсидий. |
| For their part, developing countries, on their part, should adopt development strategies and policies suited to their national conditions and boost their economic development. | Со своей стороны, развивающиеся страны должны принять стратегии развития и политику, подходящие для их национальных условий, и ускорять свое экономическое развитие. |
| In Algiers, the authorities reiterated their support for the measures and their readiness to facilitate their implementation. | В Алжире власти вновь заявили о своей поддержке таких мер и о готовности содействовать их осуществлению. |
| Those women are known for their competence, their expertise and their dedication to the empowerment of women in public life. | Эти женщины известны своей компетентностью, знаниями и приверженностью делу расширения прав и возможностей женщин в общественной жизни. |
| The parties expressed their commitment to the continuation of the confidence-building measures and pledged their support to their implementation. | Стороны заявили о своей приверженности дальнейшему осуществлению мер укрепления доверия и обязались оказывать ему поддержку. |
| The Cuban people will not renounce their independence, their sovereignty and their right to self-determination. | Кубинский народ не откажется от своей независимости, суверенитета и права на самоопределение. |
| During their tenure, they set an example through their dedication and their insights into the often-elusive issues of international law. | Во время пребывания в должности они подавали пример своей приверженностью и пониманием зачастую трудноразрешимых проблем международного права. |
| Those conflicts affect small States that are working hard to consolidate their independence, their institutions and their economies. | Эти конфликты отрицательно сказываются на малых государствах, которые напряженно работают над утверждением своей независимости и укреплением своих институтов и экономики. |
| The bill also recognizes their autonomy and their right to their own culture. | Помимо этого, в нем предусматривается признание автономии коренных народов и их права на возрождение своей культуры. |