The power revealed how the dryfoots would destroy Delta Magna with their fighting and their greed and the evil of their great cities. |
Символ показал, как сухоногие уничтожили бы Дельту Магна своей воинственностью и жадностью, и злобой их больших городов. |
I know many religions are so anxious about preserving the purity of their faith among their children that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths. |
Я знаю многие религии, которые настолько обеспокоены сохранением чистоты своей веры среди своих детей, что они намерены держать своих детей в невежестве касательно других вер. |
It is the international community's duty to support States and their peoples in the management of their national affairs, and in seeking to ensure that they control their own fate. |
Обязанность международного сообщества - поддерживать государства и их народы в управлении их внутренними делами и в том, чтобы они сами распоряжались своей судьбой. |
Further, as part of their economic restructuring, a number of Parties, including China and Republic of Korea, reported their intention to close down some of their coal mines. |
Кроме того, ряд Сторон, включая Китай и Республику Корея, сообщили о том, что в рамках структурной перестройки своей экономики они намерены закрыть некоторые из имеющихся у них угольных шахт. |
Following this mission, the Forces Nouvelles announced their intention to hold an internal seminar in Bouake to discuss their position regarding the National DDR Programme and its modalities of implementation in their zone. |
По завершении этой миссии «Новые силы» заявили о своем намерении провести внутренний семинар в Буаке для обсуждения своей позиции по Национальной программе РДР и условий ее осуществления в их зоне. |
Some United Nations system partners reflect on their experience systematically to draw lessons and identify good practices from their conflict-prevention activities, whereas others review their work only in an ad hoc fashion. |
Одни партнеры системы Организации Объединенных Наций систематически учитывают опыт извлеченных уроков и перенимают передовые методы работы для их применения в своей деятельности по предотвращению конфликтов, а другие анализируют свою работу лишь эпизодически. |
The Heads of State expressed their commitment to promoting confidence-building measures and security in the subregion, to strengthening cooperation among their countries and to speeding up their integrated and sustainable economic development. |
Эти главы государств заявили о своей приверженности делу содействия укреплению доверия и безопасности в субрегионе и делу расширения сотрудничества между их странами и ускорения их комплексного и устойчивого экономического развития. |
States parties generally refer to their activities in relation to the Platform either in their reports, or in their presentations to the Committee. |
Как правило, государства-участники информируют о своей деятельности в связи с Платформой либо в своих докладах, либо в выступлениях их представителей в Комитете. |
They wanted nothing more than true freedom in their homeland and under their own rule - not the freedom of a regime that had forced them from their homes. |
Они хотят добиться лишь истинной свободы на своей родине, по своим законам, но не свободы для режима, который вынудил их покинуть свои дома. |
Owing to their geographical proximity and ongoing economic and political integration, the European Union became their major trading partner and the destination for about 70 per cent of their exports. |
Благодаря своей географической близости и текущему процессу экономической и политической интеграции Европейский союз стал их основным торговым партнером, на долю которого приходится около 70 процентов их экспорта. |
The armed forces, for their part, also announced their intention to sue the Judicial Police for having spread what the military said were unsubstantiated accusations of their involvement in drug trafficking. |
Со своей стороны вооруженные силы также заявили о своем намерении предъявить иск к судебной полиции за распространение необоснованных обвинений в том, что военнослужащие причастны к наркоторговле. |
The Association arranges institutional study visits, where its members have the possibility to visit international institutions and gain academic knowledge about their field of work in order to complement their university curricula and report on their experience at the home faculties. |
Ассоциация занимается организационной подготовкой выездной учебы, в рамках которой ее члены получают возможность посещать международные учреждения и получать теоретические знания о своей сфере деятельности, служащие дополнением к университетской программе обучения, а также представлять доклады о приобретенных знаниях в своих учебных заведениях. |
Peace and reconstruction of their economy, State and society were a challenge for Haitians, who should be given an opportunity to define their political future by their own means and in accordance with the popular will. |
Перед гаитянцами стоит сложная задача обеспечения мира и восстановления своей экономики, государственности и общества, и им нужно дать возможность самостоятельно определить свое будущее политическое устройство с учетом волеизъявления народа. |
States parties generally refer to their activities in relation to the Platform for Action either in their reports or in their presentations to and constructive dialogue with the Committee. |
В своих докладах или выступлениях в Комитете и в ходе конструктивного диалога государства-участники, как правило, рассказывают о своей деятельности в соответствии с Платформой действий. |
We commend the Governments of the LDCs on their efforts to strengthen their policies to develop their productive capacities and improve governance and macroeconomic performance, as well as on the achievements they have attained through structural reforms, trade liberalization and privatization. |
Мы воздаем должное правительствам НРС за их усилия по укреплению своей политики, направленной на развитие производственного потенциала, улучшение управления и повышение макроэкономических показателей, а также по закреплению имеющихся достижений посредством осуществления структурных реформ, либерализации торговли и приватизации. |
Following the long period of colonial rule, Malians, like many other African peoples, had fallen back on their religions and their customs in an effort to survive and safeguard their identities. |
После завершения длительного периода колониального правления малийцы, как и многие другие африканские народы, вернулись к своей религии и обычаям, стремясь выжить и сохранить свою самобытность. |
Innocent people must be allowed to live their own lives, by their own customs, under their own religion. |
Невинные люди должны иметь возможность жить своей жизнью, по своим обычаям, по своей религии. |
If they are to reap the benefits of greater integration into the world economy, the small island developing States need to be able to diversify their markets, increase the skills of their labour force and strengthen their social and economic infrastructure. |
Для того чтобы они могли воспользоваться выгодами, связанными с более активной интеграцией в мировую экономику, малые островные государства должны быть в состоянии диверсифицировать свои рынки, повысить квалификацию своей рабочей силы и укрепить свою социально-экономическую инфраструктуру. |
Announced on May 26, 2015, their goal is to "put artists in control of their art while providing them the best tools to manage their careers". |
Как было объявлено 26 мая 2015 года, цель лейбла - «подтолкнуть артистов к контролю над своим искусством, предоставляя им лучшие инструменты для управления своей карьерой». |
If young Greeks are to have a future in their own country, they and their elders need to develop the attitudes and institutions that constitute an inclusive modern economy - which means shedding their corporatist values. |
Если молодые греки хотят иметь будущее в своей стране, они и старшее поколение должны развивать отношения и институты, которые составляют современную инклюзивную экономику - что означает отказ от их корпоратистских ценностей. |
They are finding themselves forced to shift their own rhetoric and attitude in order to dampen their defense of policies viewed as pro-American or US-inspired, and to stiffen their resistance to Washington's demands and desires. |
Они оказываются вынужденными изменить свою собственную риторику и отношение, чтобы ослабить защиту своей политики, которая рассматривается, как проамериканская или вдохновленная Соединенными Штатами, и усилить свое сопротивление требованиям и желаниям Вашингтона. |
Most economists study the recent history of their own country, which is easiest to do, and their results sound superficially important to most of their countrymen. |
Большинство экономистов исследуют недавнюю историю своей страны, что проще всего сделать, и их результаты кажутся поверхностно важными для большинства их соотечественников. |
Men, like yourself, of exceptional intellect, who've risen to the very top of their profession by virtue of their intelligence and their ability. |
С такими людьми, как вы: высоко интеллектуальными, которые достигли вершин в своей профессии засчет своего ума и способностей. |
In their big hollowed out country, with their chocholate and their! |
В своей отдалённой стране, со своими часами и шоколадом. |
They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. |
Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |