| NGOs did try to make use of the relevant international standards in their advocacy work, but to no avail. | НПО пытаются применять соответствующие международные стандарты в своей пропагандистской деятельности, однако без какого-либо успеха. | 
| As to birth certificates, illegal residents had previously refused to register births because they had to state their nationality. | В том что касается свидетельств о рождении, лица, проживающие в стране незаконно, ранее отказывались регистрировать рождения, поскольку им при этом приходилось сообщать о своей национальной принадлежности. | 
| They merely called for an end to inhuman treatment and to violations of the right to use their land and other basic rights. | Они лишь призывают прекратить бесчеловечное обращение с ними и нарушения права пользоваться своей землей и других основных прав. | 
| All three groups had been disenfranchised and experienced systematic political, social and economic discrimination on account of their ethnicity. | Все эти три группы лишены прав и сталкиваются с систематической политической и социально-экономической дискриминацией в силу своей этнической принадлежности. | 
| The Nationality Act stipulated that all Lao people held Lao citizenship, regardless of their ethnicity. | Закон о гражданстве Лаоса гласит, что все лаосское население независимо от своей этнической принадлежности имеет лаосское гражданство. | 
| Women had the right to sign contracts and to manage their own property. | Женщины имеют право подписывать контракты и распоряжаться своей собственностью. | 
| Certain social values had been instilled in the Korean people and they took pride in their nationhood. | В корейское общество внедрены некоторые социальные ценности, и корейский народ гордится своей страной. | 
| All 11 contractors submitted their annual activity reports for the 2012 period in a timely manner. | Все одиннадцать контракторов своевременно представили годовые отчеты о своей деятельности за 2012 год. | 
| Interested candidates were invited to submit expressions of their interest to the secretariat. | Заинтересованным кандидатам было предложено известить секретариат о своей заинтересованности. | 
| In November, during his sixth mission, he facilitated face-to-face negotiations between the Government and opposition at their request. | В ходе своей шестой поездки в ноябре он содействовал проведению личных встреч между представителями правительства и оппозиции по их просьбе. | 
| Those States' readiness to provide more detailed reporting on their disarmament and non-proliferation activities would come under increased scrutiny. | Готовность этих государств предоставлять более подробные доклады о своей деятельности в области разоружения и нераспространения будет тщательно контролироваться. | 
| States parties reaffirmed their support for the convening of the Conference in accordance with the mandate agreed to in 2010. | Государства-участники вновь заявили о своей поддержке созыва конференции в соответствии с мандатом, согласованным в 2010 году. | 
| Both sides have reiterated their commitment to continue discussions, with the last meeting taking place on 8 March. | Обе стороны вновь заявили о своей решимости продолжить дискуссию, последнее совещание в рамках которой состоялось 8 марта. | 
| They have on several occasions informed MINURSO of their activities in the promotion of human rights and of the challenges that they face. | В нескольких случаях они информировали МООНРЗС о своей деятельности по поощрению прав человека и о тех трудностях, с которыми сталкиваются. | 
| This requires jurisdictions to prepare the necessary legal framework to satisfy such conditions and build trust in their legal and institutional systems. | Для этого отдельным юрисдикциям необходимо подготовить соответствующие правовые основы, удовлетворяющие таким условиям, и выстроить доверие к своей правовой и институциональной системе. | 
| Owing to their size, small island developing States had a limited capacity to develop competitive agriculture or manufacturing sectors. | Ввиду размера своей территории малые островные развивающиеся государства ограничены в возможностях сформировать конкурентоспособные секторы сельского хозяйства или обрабатывающей промышленности. | 
| LLDCs should aim to transform their economic structures by promoting competitive industries and export structures that produced higher value added products. | РСНВМ должны стремиться к изменению структуры своей экономики посредством стимулирования конкурентоспособных отраслей и экспортных производств, выпускающих продукцию с большей добавленной стоимостью. | 
| Several participants referred to the EDAR 2011 in their work and during the discussions. | Ряд участников ссылались на ДЭРА 2011 в своей работе и во время дискуссий. | 
| The units and branches within the subprogramme anchor their work on passages in the Accra Accord or Doha Mandate. | Отвечающие за нее подразделения ориентируются в своей работе на положения Аккрского соглашения и Дохинского мандата. | 
| Members can join or leave the groups according to their own assistance policy. | Члены могут присоединяться к группам или выходить из них в соответствии со своей политикой оказания помощи. | 
| OSCE/ODIHR EOM observers reported that initially, a significant minority of DECs faced various impediments to their work, including with resourcing. | Наблюдатели МНВ ОБСЕ/БДИПЧ сообщали о том, что на начальном этапе незначительное число ОИК сталкивались с различными проблемами в своей деятельности, включая ресурсное обеспечение. | 
| Not many candidates invested in paid advertisement for their campaign. | Немногие кандидаты вкладывали средства в платную рекламу своей кампании. | 
| Members of the Group reiterated their commitment to the development of a comprehensive and holistic United Nations approach to security sector reform. | Члены Группы еще раз заявили о своей приверженности разработке всеобъемлющего и комплексного подхода Организации Объединенных Наций к реформе сектора безопасности. | 
| The Ministers also reiterated their support for constructive discussions at the social pre-Conference meeting in the Bolivarian Republic of Venezuela ahead of Lima. | Министры также вновь заявили о своей поддержке конструктивных обсуждений на совещании по социальным вопросам, предваряющем Конференцию в Лиме, которые состоялись в Боливарианской Республике Венесуэла. | 
| Due diligence procedures for the pre-selection of partners are based on implementing partners own declarations of their commitment to UNHCR core values. | Процедуры должной осмотрительности при предварительном отборе партнеров основаны на подтверждении самими партнерами-исполнителями своей приверженности основным ценностям УВКБ. |