Thus, at their joint session in September 1996, the Joint Committee's parent bodies revised, streamlined and simplified the presentation of their integrated programme of work. |
На своей совместной сессии в сентябре 1996 года вышестоящие органы Объединенного комитета пересмотрели, усовершенствовали и упростили форму представления своей комплексной работы. |
In this context, the Committee notes that the authors have not adduced any substantiation for their claim how article 120 of the Constitution would have affected the independence and impartiality of the Courts in dealing with their case. |
В этом контексте Комитет отмечает, что авторы в своей жалобе не обосновали, каким образом статья 120 Конституции могла повлиять на независимость и беспристрастность суда при разбирательстве их дела. |
Moreover, the effects of such measures may be limited or diminish over time if the targeted individuals can successfully hide their assets or have unrestrained access to economic resources within their country or new financial flows from abroad. |
Более того, последствия таких мер могут быть ограниченными или ослабляться со временем, если являющиеся их объектом лица успешно скрывают свои авуары или располагают неограниченным доступом к экономическим ресурсам своей страны или же притоку новых финансовых средств из-за рубежа. |
The time has come for countries of the region to be able to revise their priorities and act to strengthen their respective economies and societies, without the shadow of threats and violence. |
Для стран нашего региона пришло время пересмотреть свои приоритеты и заняться укреплением своей экономики и своего общества в обстановке, свободной от угроз и насилия. |
May I take this opportunity to re-emphasize the important role which the United Nations has played in providing a forum for new nations to articulate their views and exert their influence on the hegemony of great Powers. |
Разрешите мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подчеркнуть важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет, предоставляя новым государствам форум, позволяющий им излагать свои взгляды и заявлять о своей позиции в отношении гегемонии великих держав. |
Meanwhile, OSCE and NATO confirmed to the United Nations mission their preparedness to report to the Security Council on the situation in Kosovo in accordance with their newly approved mandates. |
В то же время ОБСЕ и НАТО вновь сообщали миссии Организации Объединенных Наций о своей готовности докладывать Совету Безопасности о положении в Косово в соответствии с их недавно утвержденными мандатами. |
Most of the African Governments with which the Commission has raised this question neither monitor nor report on the sale or movement of small arms on their territories or across their borders. |
Большинство правительств африканских стран, с которыми Комиссия поднимала этот вопрос, не контролируют ни масштабы распространения, ни потоки стрелкового оружия на своей территории или через свои границы и не сообщают о них. |
In addition, there have been cases in which local police officers have allowed their performance to fall below normal professional standards or have breached either their instructions or the provisions of Croatian law. |
Кроме того, встречаются случаи, когда сотрудники местной полиции позволяют себе в своей работе не соблюдать обычные профессиональные требования или нарушают либо полученные ими указания, либо положения хорватских законов. |
They expressed their willingness to contribute to the establishment of real peace in the Congo, allowing the Congolese people to devote all their efforts to the realization of social and economic development. |
Они заявили о своей готовности способствовать установлению подлинного мира в Конго, с тем чтобы конголезский народ мог направить все свои усилия на осуществление экономического и социального развития. |
Though members are well aware of their duties to attend, many members have over the years experienced major difficulties in squaring 12 straight weeks of the Commission with their other responsibilities. |
Хотя членам Комиссии хорошо известно о своей обязанности посещать заседания, многие члены в течение лет сталкивались с большими трудностями, когда им приходилось совмещать выделение 12 недель подряд для работы в Комиссии с выполнением других своих функций. |
The Council urges the parties to exercise great restraint in their responses to any incidents arising on the ground and to take concrete steps to improve their cooperation in this field. |
Совет настоятельно призывает стороны проявлять максимальную сдержанность в своей реакции на любые возникающие на местах инциденты и принимать конкретные меры по улучшению своего сотрудничества в этой области. |
In addition, empowering poor women to expand their economic and social participation through community-based projects and other schemes that give them greater control over their own destinies is of utmost importance for development. |
Кроме того, исключительно важным в целях развития является предоставление женщинам из бедных слоев населения возможности расширять их участие в экономической и социальной жизни путем осуществления на уровне общин проектов и других мероприятий, позволяющих им более свободно распоряжаться своей судьбой. |
IIHL provided information concerning its programme objectives of Governments and competent governmental organizations in their task of instructing members of their armed forces on the application and implementation of fundamental human rights and humanitarian law. |
МИГП представил информацию о целях своей программы по оказанию правительствам и компетентным государственным организациям помощи в решении их задачи по инструктированию военнослужащих своих вооруженных сил по вопросам применения и соблюдения основных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права. |
In their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, the regional economic integration organizations referred to in article 17 shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention. |
В своих документах о ратификации, принятии, утверждении или присоединении региональные организации экономической интеграции, упоминаемые в статье 17, заявляют о пределах своей компетенции в вопросах, регулируемых настоящей Конвенцией. |
NGOs have the right to give their opinion on draft documents in their area of interest and there is a requirement to set a deadline allowing sufficient time for consideration. |
НПО имеют право выражать свое мнение по проектам законодательных документов в своей области интересов в течение достаточно длительного периода времени, отводимого для их рассмотрения. |
They are in daily contact with their local counterparts. To accomplish their tasks they require a language assistant, who is also responsible for translating official documents into English or the local languages. |
Они находятся в постоянном контакте с начальниками местной полиции и в своей работе нуждаются в услугах переводчика, который отвечает также за письменный перевод официальных документов на английский и местные языки. |
The treaty bodies could also refer explicitly to mainstreaming, in their general comments/recommendations, for example, and identify specific gender-related facts to guide their work. |
Договорные органы могли бы также практически затрагивать вопросы учета гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ и выявлять конкретные факторы, относящиеся к гендерной проблематике для ориентации своей работы. |
Such violations are clearly extreme examples of government failure to meet core obligations to provide comprehensive and quality reproductive health care services to all women, regardless of their social and economic status in their societies. |
Такие нарушения, безусловно, являются вопиющими примерами того, как правительства не справляются со своей важнейшей обязанностью - предоставить комплексные и качественные услуги по охране репродуктивного здоровья всем женщинам независимо от их социально-экономического статуса в обществе. |
The authors are not, accordingly, denied their right to enjoy their own culture within the meaning of article 27 of the Covenant. |
Таким образом, авторам не отказано в праве пользоваться своей культурой по смыслу статьи 27 Пакта. |
The African private sector, which receives almost no support from Governments, will need all-round support to improve the quality and standards of their products to compete both within their local and international markets. |
Частный сектор стран Африки, который практически не получает поддержки со стороны правительств, нуждается во всесторонней помощи для повышения качества и показателей своей продукции, с тем чтобы она могла конкурировать как на местных, так и на международных рынках. |
On their part, the Fund secretariat and the Investment Management Service must continuously strive for greater efficiency, effectiveness and economy in their respective operations. |
Секретариат Фонда и Служба управления инвестициями, со своей стороны, должны постоянно добиваться повышения эффективности, результативности и экономии в своей соответствующей деятельности. |
(c) Increasing the awareness of rural women of their rights and their role in political and socio-economic development; |
с) обеспечения более глубокого понимания женщинами сельских районов своих прав и своей роли в политическом и социально-экономическом развитии; |
Under article 10, "All State organs and their leaders, officials and employees act within the limits of their respective areas of competence and have the obligation strictly to observe socialist legality and ensure that it is respected in society as a whole". |
Статья 10 Конституции предписывает: "все органы государства, их руководители, должностные лица и служащие действуют в пределах своей соответствующей компетенции и обязаны строго соблюдать социалистическую законность и заботиться об уважении к ней во всех сферах жизни общества". |
Prisoners under the strictest regime, by contrast, were entitled to spend only up to 50 per cent of their earnings and to a 20 per cent wage increase after serving half their sentence. |
В отличие от них, лица, содержащиеся в условиях наиболее строгого режима, могут тратить лишь до 50% своей заработной платы, и их заработная плата увеличивается на 20% после отбытия этими лицами половины своего наказания. |
In all reported cases, following their release from detention, victims lost their jobs, were scrutinized and harassed by the security forces and, in most cases, obliged to flee the Sudan because life had become impossible for them. |
Во всех случаях, по которым поступили сообщения, после освобождения задержанных из-под стражи они теряли место своей работы, брались под наблюдение и преследовались силами безопасности; в большинстве своем они были вынуждены покинуть Судан из-за условий жизни, которые стали невыносимыми. |